أنتم الناس أيها الشعراءُ! أحمد شوقي...... الشعر من نَـفـَس الرحمن مقتبسٌ. والشاعر الفذُّ بين الناس رحمنُ! عباس محمود العقاد......أيها الشعر, يا أيها الفرح المختلسْ! كل ما كنت أكتب في هذه الصفحة الورقية ْ, صادرته العسسْ!! أمل دنقل ......حزني نحاتٌ موهوبٌ. لا أبصرهُ, يأتيني كل مساءْ. يستخدم إزميلاً دون ملامحْ. فيزيد خطوط جبيني عمقاً. يرسم بعض خطوطٍ أخرى. أهرم تدريجياً كي تكتمل ببطءٍ تحفته الفنية! تشي شيان ......... أيها الشاعر المبتئسْ .. إنْ يكنْ همُّ غيرك لقمة عيشٍ , وشربة ماءٍ , وجرعة كأسْ .. إنَّ همَّك كيف تصون الجباه بدون دنسْ! - سيد جودة .......... أنتَ, يا من تضنُّ علينا بعدل الأناسيِّ, ما أبشعكْ! - سيد جودة............. الشعر لا يهدي إلينا ذهباً أو فضة ً, الشعر لا يهدي سوى قلبٍ جميلْ! - شوهونج سينج............ الحق لهبْ, من يقدر أن يحبسهُ في علبة كبريتْ؟ من يقدر أن يربطهُ في الظلمة ْ؟! - شوهونج سينج ........... في العالم المملوء أخطاءَ, مطالبٌ وحدكَ ألا تخطئا! أحمد عبد المعطي حجازي........ لعينيك يا شيخ الطيور مهابة ٌ, تفرُّ بغاث الطير منها وتهزمُ! عباس محمود العقاد........ معذرة ً صحبتي, قلبي حزينْ. من أين آتي بالكلام الفرحْ! صلاح عبد الصبور......... معلقٌ أنا على مشانق الصباحْ, وهامتي بالموت محنية ْ, لأنني لم أحنها حية ْ! أمل دنقل.......... صافيةً أراك يا حبيبتي, كأنما كبرت خارج الزمن! صلاح عبد الصبور............ أمرتنا فعصينا أمرها, وأبينا الذل أن يغشى الجباهْ! إبراهيم ناجي .......... رفسة ٌ من فرسْ تركت في جبينيَ شجًّا وعلمت القلب أن يحترسْ! أمل دنقل

ECHO OF THE WORDS

SAYED GOUDA

作品 精选

夜晚的尽头

吴晓燕

 

那个在夜晚尽头急赶着

敲我们屋门,

卑微地乞求一片面包

一口水

一件羊毛披肩

抵御寒冷肆虐的人

可能不是别人正是神仙

在他口袋里

装着给我们下个诅咒的符语

 

读舒巷城的诗
舒巷城 :人类的诗人

不上窗户的少妇

Selected Works

At the End of the Night

Translaed by the author

 

Maybe the one who came scurrying at the end of the night

To knock on our doors, humble

Begging for a piece of bread

A mouthful of water

And a woolen shawl

To protect him from the biting of cold

Was none but a jinni

Carrying in his pocket

The spell of our next curse.

 

Blood Angels

Accidental Occidental

Delicate Access

Clearing Ground

Once Upon a Time in Cairo

Poet takes a novel approach to history

Middle East Times

 
 

关不上窗户的少妇 

                        ---- 读潘无依的《少妇》

赛义德.顾德著 

 

    《少妇》不是潘无依的第一首诗,我读。我读过了她的别的诗,也翻译了她的两首诗:《梦中的墙》及《心不在心里》成阿拉伯文又在埃及的文学杂志出版了。读《少妇》让我更理解无依的诗歌写作风格和特点。

     依我看来,潘无依是朦胧诗人。她的诗歌碎像深奥,含糊不清,给读者画一种模糊的图片来表达她的情绪,情感和思想。如果我们将无依的诗歌比较艺术,我们会看其诗歌是一些印象油画。她写道:

少妇关不上窗户

梳子掉了一颗牙齿

她的欲望没有颜色。

     象征主义在潘无依的诗歌里明显地被用得很有效。

 

     虽然无依的诗体设计很自由,但是诗人受到古典中国文学的影响很大。她经常在句子里用不同的用法重复一定的词,为了创作更深的意义和印象。《少妇》有很多地方让我想起来道德经的第一章:

道可道,非常道;名可名,非常名。

《少妇》有很多很相像的例子,比如说:

无声与无声之间只有动作

只有动作还在继续。

     诗人在别的地方写道:

距离之外没有距离

美丽的山早已昏迷

屋子在屋子里

人在人与人之间

溪水流过了溪水的源头

下游在上游的眼皮底下

     她也写道:

水淹死在水里

抚摸着死亡。

     也写道:

痕迹消失在消失的痕迹里

空白之处是掏空了心的人

心在心与心之间跳动。

     还写道:

挑选没有被挑选的选择。

     诗人的古典中国哲学的影响也在以下的两行很明显,很清楚:

 叶子在泥土里重新长出叶子

轮回。

     叶子落下来,新的叶子会长出来,总是有希望。以下的两行意义和风格很像伊斯兰教的苏菲诗歌:

你我之间也只是你我之间

她与她的路还很久远。

     这个词“路”或‘道’在苏菲诗歌是很常用的,意味着领到真理的一条路。这个‘真理’是爱情。在苏菲诗歌爱情是真主的爱情。为了得到这种爱情应该从情人的爱情开始。所以苏菲诗人总是用人类的爱情来表示神仙的爱情。他们的写作风格很像以上的两行。在别的地方潘无依写诗好像她自己是一个苏菲诗人:

诞生从死亡的地方开始

生与死之间隐藏着另一种生死。

     因为苏菲和佛教有很多差不多的特色,所以有时候无依写得很像苏菲诗歌的诗。可能他们的‘道’不同,情人不同,目标不同,但是表示风格是很类似的。这种诗歌总是用象征主义来表示隐藏的,得不到的真理,完不成的梦。享受这个梦和这个真理的时间是很短的,但是这种幸福会继续从过去到目前。昨天的回忆是诗人的今天:

舞曲缓慢延续到现在

从昨天到今天还是昨天

另一个空间里看见的也仅仅是空间

闭上眼睛看见了眼晴。

      她看了什么眼晴?谁的眼晴?在另外地方诗人写道:

杯子里的眼睛看着另一只杯子

只有一个杯子

少妇光着脚走在碎片中间

雕塑的断耳突然张开。

       诗人继续向前在路和时间的岔口走,但是她发现:

没有红绿灯没有汽车没有人

也没有她自己

大雪和白色之间

之间更白。

       连她做梦的时候,她想象自己做另外一个梦!

她做着梦里的一个梦。

       遗憾的是她的梦之雨落不下来:

雨停在空中没有落下。

       但是她继续追求她的梦即使它只是一个残留的梦:

雨在水中泪在雨中

残留的梦在说话。

      有时候我们的梦是一个幻觉,我们看到它但是它都不在,只有孤独和眼泪在等着我们:

他在那里却没在那里

 孤独的泪水在水中流。

      只有在觉得孤独的时候诗人才发现自己:

水底下的城市透出她的脸

沉下去才看见自己和自己在一起。

 

      诗人全神贯注于爱情,爱情是诗人的理想。为它,她一切都可以做,疯狂也不算疯狂:

为看见那些看不见的

疯狂的爱并不疯狂。

      只有爱情诗人担心不会再有了。她问自己她是否继续有爱情:

她回到了少女的季节

那些腐烂的尸体还会长出爱吗

那被践踏过的河滩

是否又长出新的苔藓?

      最后诗人知道:

爱是她一生的阴谋。

 

     《少妇》这首长诗不只是一首爱情诗但是它描绘妇女的感情,情欲,和她的一生的梦…….她的爱情。潘无依描绘这种复杂灵魂的情感及肉体情欲描绘地那么丰富,那么彩色证明她是一个认真的,真正的,天才的诗人。《少妇》的许多象征主义的比喻肯定会满足读者的思想和想象。

 

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

 

 

في آخر الليل

 سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

 

 

 

 

لعل الذي جاء في آخر الليل يسعى

ليطرق أبوابنا في انكسارٍ

ليشحذ كسرة خبز

وشربة ماءٍ

وشالاً من الصوفِ

يحميه من لسعة البردِ

كان من الجنِّ

يحمل في جيبهِ

سحر لعنتنا القادمة ْ

 

لعل الذي جاء في آخر الليل ِ

كان كعاصفة الريح ِ

جاءت لتنذرنا بطيورٍ

ستحملنا فوق أجنحةٍ لا نراها

لأرضٍ بعيدة ْ

بعيدة ْ

يغيب بها الحاضرونَ

ويحضرها الغائبونَ

ويبكي على بابها الحائرونَ

 

لعل الذي جاء في آخر الليلِ

ليس سواه ُ

أتى هازئاً من إبائي

أتي معلناً أنني عن قريبٍ

أدور وحيداً على الطرقاتِ

لأطرق باب الغريبِ

لأشحذ كسرة خبزٍ

وشربة ماءٍ

وشالاً من الصوفِ

في ليلةٍ من ليالي الشتاءِ

 

لعل الذي جاءنا

كان رغم التخفي ..

أنا!

 29/05/2007

صدى الكلمات -  سيد جودة

مختارات

قطار الليل

يناديني قطارٌ

راحلٌ في الليلِ

نحوَ بلادِ مَنْ رحلوا

يناديني

ويعلمُ أنني مذْ كنتُ طفلاً

كنتُ أهوَى الليلَ

أسهرُهُ

ولا أقوى ابتعادًا

كلُّ ما في الليلِ يدعوني

عُواءُ الذئبِ في جبلٍ بعيدٍ

قصائد أخرى

شرفة الشعر

حديث إلى الفقر

حديث إلى النار

الشيء

بينيلوبي .. دائرة العشق

مثل زمان

من برديات "سنوهي" في منفاه

كل عام

في آخر الليل

بكائية تحت صليب سبارتكوس

كنتِ دوماً جانبي

البيت القديم

جدي الأكبر

لصاحبي القديم

أوديس والآلهة

نبوة الشعراء

الشاعر كمن مسَّه جان!

قصيدة النثر .. ما لها وما عليها

بين ترجمة القصيدة الموزونة وترجمة قصيدة النثر

حلم الطائر المهاجر

الكرامة الوطنية

حوار صحفي لجريدة الحقائق

 

 

html hit counter

 

 

 

 

 

 

twitter: sayedgouda_hk / Facebook: arabicnadwah, سيد جودة