Judy Keung
جودي كنج
(شاعرة صينية من هونج كونج تكتب بالإنجليزية وتدرس الأدب الإنجليزي في جامعة هونج كونج)
Father
أبي
كان أبي رجلاً لا أعرفه
غريباً في بيتنا
كان أسلوبه يحيرني
لم أكن أفهم حديثه
لم أكن أتحمل أصدقاءه
لم أفهم أفكاره.
حائط من الصمت انسدل.
كان أبي كلمة حريفة ً وحلوة ً،
علامة ً لا أصل إليها
كنت أتشوق لحضنه
لم أشعر أبداً بلمسته
كان حبه حلماً لم يتحقق أبداً
كانت خسارته جرحاً غائراً ، غائراً ، أحمر
ومصدر ألم وغيرة.
I dance with my shadow
أرقص مع ظلي
أرقص مع ظلي
في فرحة ، في الشمس:
أصابع نحيلة
تنسج حكايا وخيالات
صور تختفي وتظهر
وجنية تخفق بجناحيها النحيفين
فراشات ترفرف في فزع
سمك السرطان يزحف في الهواء الخفيف
درافيل تدور في حركة بطيئة
أفيال ترقص الوولتز
سلاحف ترقص رقصة التاب
بطاريق تهبط بالباراشوت
أسود تعاشر أرانب
دببة قطبية تهزّ أجسادها
خيالات عابرة
ظلي يرقص معي
فرحاً في الليل
يرسم الحزن
في السماء الخالية من النجوم
يسحر الأمواج
يهمهم بترنيمة موسيقية
يفرد ثنايا البساط
على جبال غير متصلة
شروخ من انفصال خشن
هاوية من الوعي
صفصافة باكية ... فتيات كبيرات يتأوهن
يرتعشن من رؤية
وجودهن المرتعش
درافيل راقصة ... فتيات صغيرات يتشوقن
للمحة من أبطالهن.
أصابعي ترتعش
كأوراق الشجر
تلتوي في لحظات النشوة المقدسة:
رائعة كالياقوت
أصفى من اللؤلؤ
مستخلصة من وجودي المنهك
تنظف سحاب الأسى
لأشعة الشمس الزرقاء
أتمتع بوجودي
أتمتع بحياتي ...
في الحاضر
أنا وظلي كائن واحد.