أنتم الناس أيها الشعراءُ! أحمد شوقي...... الشعر من نَـفـَس الرحمن مقتبسٌ. والشاعر الفذُّ بين الناس رحمنُ! عباس محمود العقاد......أيها الشعر, يا أيها الفرح المختلسْ! كل ما كنت أكتب في هذه الصفحة الورقية ْ, صادرته العسسْ!! أمل دنقل ......حزني نحاتٌ موهوبٌ. لا أبصرهُ, يأتيني كل مساءْ. يستخدم إزميلاً دون ملامحْ. فيزيد خطوط جبيني عمقاً. يرسم بعض خطوطٍ أخرى. أهرم تدريجياً كي تكتمل ببطءٍ تحفته الفنية! تشي شيان ......... أيها الشاعر المبتئسْ .. إنْ يكنْ همُّ غيرك لقمة عيشٍ , وشربة ماءٍ , وجرعة كأسْ .. إنَّ همَّك كيف تصون الجباه بدون دنسْ! - سيد جودة .......... أنتَ, يا من تضنُّ علينا بعدل الأناسيِّ, ما أبشعكْ! - سيد جودة............. الشعر لا يهدي إلينا ذهباً أو فضة ً, الشعر لا يهدي سوى قلبٍ جميلْ! - شوهونج سينج............ الحق لهبْ, من يقدر أن يحبسهُ في علبة كبريتْ؟ من يقدر أن يربطهُ في الظلمة ْ؟! - شوهونج سينج ........... في العالم المملوء أخطاءَ, مطالبٌ وحدكَ ألا تخطئا! أحمد عبد المعطي حجازي........ لعينيك يا شيخ الطيور مهابة ٌ, تفرُّ بغاث الطير منها وتهزمُ! عباس محمود العقاد........ معذرة ً صحبتي, قلبي حزينْ. من أين آتي بالكلام الفرحْ! صلاح عبد الصبور......... معلقٌ أنا على مشانق الصباحْ, وهامتي بالموت محنية ْ, لأنني لم أحنها حية ْ! أمل دنقل.......... صافيةً أراك يا حبيبتي, كأنما كبرت خارج الزمن! صلاح عبد الصبور............ أمرتنا فعصينا أمرها, وأبينا الذل أن يغشى الجباهْ! إبراهيم ناجي .......... رفسة ٌ من فرسْ تركت في جبينيَ شجًّا وعلمت القلب أن يحترسْ! أمل دنقل

   
   
   
   

Arabische Lyrik von Sayed Gouda
Übersetzt ins Deutsche von Dr. Birgit Linder

 

Türen

 

Ich klopfe an den Türen ihrer Stadt

Ich öffne sie, Tür für Tür und sehe

Wieder andere Türen, geschlossen.

Grenze

 

An der Grenze zwischen Fluβ und See

stehen die Fische beidseits still, Liebende oder Geliebte.

Sie sehen einander in die Augen

Lieben die Farbe des Gegenüber

Können nicht in die Welt des anderen schwimmen

Können nichts sein als schlicht Liebende oder Geliebte

An der Grenze zwischen Fluβ und See

 

Netze

 

Jeden Morgen

Werfe ich meine Netze in den Fluβ

 

Jeden Abend

Sammle ich sie ein

 

Ich kehre heim zu meiner Hütte

Den Geruch des Wassers tragend

 

Ich kehre heim zu meiner Hütte,

Von Fischen träumend!

 

Nachtstern

 

Oh, Stern der Nacht!

Der Gott der Nacht liebt dich

Er, der durch die ganze Nacht wacht,

liebt dich

Er, der seine Lider schliesst

Und davon träumt, daβ deine Strahlen

seine Augen erhellen

liebt dich,

Einen schläfrigen Vogel, genieβt

Das Licht deines Daseins bis zur Dämmerung

Liebt dich,

Eine Straβe, müde der Einsamkeit und Dunkelheit

Liebt dich

Und dieses Herz von mir

Das dir eine Tür öffnet

Um dein Licht zu erleuchten

Und kein Raum zu lassen für das Dunkel

Liebt dich

Oh, Stern der Nacht!

   

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا