أنتم الناس أيها الشعراءُ! أحمد شوقي...... الشعر من نَـفـَس الرحمن مقتبسٌ. والشاعر الفذُّ بين الناس رحمنُ! عباس محمود العقاد......أيها الشعر, يا أيها الفرح المختلسْ! كل ما كنت أكتب في هذه الصفحة الورقية ْ, صادرته العسسْ!! أمل دنقل ......حزني نحاتٌ موهوبٌ. لا أبصرهُ, يأتيني كل مساءْ. يستخدم إزميلاً دون ملامحْ. فيزيد خطوط جبيني عمقاً. يرسم بعض خطوطٍ أخرى. أهرم تدريجياً كي تكتمل ببطءٍ تحفته الفنية! تشي شيان ......... أيها الشاعر المبتئسْ .. إنْ يكنْ همُّ غيرك لقمة عيشٍ , وشربة ماءٍ , وجرعة كأسْ .. إنَّ همَّك كيف تصون الجباه بدون دنسْ! - سيد جودة .......... أنتَ, يا من تضنُّ علينا بعدل الأناسيِّ, ما أبشعكْ! - سيد جودة............. الشعر لا يهدي إلينا ذهباً أو فضة ً, الشعر لا يهدي سوى قلبٍ جميلْ! - شوهونج سينج............ الحق لهبْ, من يقدر أن يحبسهُ في علبة كبريتْ؟ من يقدر أن يربطهُ في الظلمة ْ؟! - شوهونج سينج ........... في العالم المملوء أخطاءَ, مطالبٌ وحدكَ ألا تخطئا! أحمد عبد المعطي حجازي........ لعينيك يا شيخ الطيور مهابة ٌ, تفرُّ بغاث الطير منها وتهزمُ! عباس محمود العقاد........ معذرة ً صحبتي, قلبي حزينْ. من أين آتي بالكلام الفرحْ! صلاح عبد الصبور......... معلقٌ أنا على مشانق الصباحْ, وهامتي بالموت محنية ْ, لأنني لم أحنها حية ْ! أمل دنقل.......... صافيةً أراك يا حبيبتي, كأنما كبرت خارج الزمن! صلاح عبد الصبور............ أمرتنا فعصينا أمرها, وأبينا الذل أن يغشى الجباهْ! إبراهيم ناجي .......... رفسة ٌ من فرسْ تركت في جبينيَ شجًّا وعلمت القلب أن يحترسْ! أمل دنقل

 
 

Three Poems

Leonard Schwartz - USA

Banned In Iran

 

I intuit the brilliance of the moon

in this room without windows or sense of time.

After all, the most archaic unit is the moon

and language is lit with its reflected fire.

It isn't the moon I'm after,

its barracudas at low tide circling the mirror.

 
 
   
   
   

أمل دنقل - مصرThe Coming Testament

Amal Donkul - Egypt

 

Chapter I

 

In the beginning I was man, woman and tree

I was father, son and holy ghost

I was morning, evening and the circular fixed gaze

My throne was stones on the banks of river

Sheep grazed

Bees buzzed around blossoms

   
   
   

In the Sante

Guillaume Apollinaire - France

 

I

Before I got into my cell

I had to strip my body bare

I heard an ominous voice say Well

Guillaume what are you doing here

   
   
   

Yan Li - China

Translated into English by Denis Mair - USA

Marvelous Encounter

(for World Poetry Day)

 

 At spring’s first blush we walk in the riverside park

 Because my forebears long ago discovered

 Language is best for reciting when

It first droops from the wands of willows

   
 

Selected Poems by Yu Nu - China

Translated by Eleanor Goodman(顾爱玲 译)

 

Exchange

 

At twelve, a friend and I

exchanged our animals. He produced

a gray bird, I produced a lizard. They parted bearing

the temperatures of two people.

 

   
   

Dreaming in Another Land

Rati Saxena - India

Translated by Seth Michelson - USA

My Sheet

 

That morning when I woke, I saw

a small hole in my sheet,

the result of being lost in sleep.

So I struggled with silken thread throughout the day

and by night had stitched a window

   
 
   

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا