|
يا قاتلَ جسدي |
O killer of my body |
|
سيد جودة - مصر / هونج كونج |
Written and translated by
Sayed Gouda
|
|
(إهداء إلى روح مروة
الشربيني) |
Dedicated to the soul of
Marwa Ash-Sherbiny |
|
(عنصري ألماني يطعن سيدة
مصرية محجبة في المحكمة
قاتلاً إياها أمام القاضي
وهيئة المحلفين دون أن يتحرك
أحد لنجدتها. حين حاول زوجها
نجدتها تلقى عدة طعنات. حين
تدخلت الشرطة الألمانية
أطلقوا النار على قدم الزوج!
صحيفة ألمانية تتوقع أن توجه
للقاتل تهمة القتل
الغير متعمد
والتي قد لا تتجاوز عقوبته
السجن لثلاث سنوات!! كانت
السيدة المصرية حاملاً في
شهرها الثالث وأنقذت طفلها ذا
الثلاث سنوات بأن ألقت عليه
جسدها الذي تلقى ثماني عشرة
طعنة من القاتل العنصري.)
|
(A German racist stabbed to
death a head-scarfed
Egyptian woman in the court
in front of the judge and
the juries. No one moved to
save her. When her husband
tried to save her, he got
several stabs. When the
German police interfered,
they shot the husband's
foot! A German newspapers
expects the criminal to be
charged with
unintentional murder
for which the maximum
penalty is 3 years in
prison!! The Egyptian lady
was pregnant in her third
month. She saved her
three-year-old son by
covering him with her dead
body that received 18 stabs
from the racist criminal.)
|
|
|
|
|
طعناتكَ كانتْ تفتحُ للروحِ
نوافذَ نورٍ |
Your stabs open windows of
light to my soul |
|
كي أمسكَ بخيوطِ الفجرِ |
F or
me to catch the rays of dawn |
|
وأصنعَ حلمًا |
And make a dream |
|
يرحلُ بي عن ليلٍ طالَ |
That will
take me away from a long
night |
|
دمائي تقطرُ فوقَ الميزانِ
فتكسرُهُ |
My blood drops on the scale
and breaks it |
|
يتناثرُ في ساحتكمْ مهزوماً |
The scale is shattered in
your court... defeated! |
|
فالعدل لديكمْ |
For the justice you know |
|
أضعفُ من قطراتِ دمي! |
Is more fragile than my
blood drops! |
|
*** |
*** |
|
يا قاتلَ جسدي |
O killer of my body! |
|
ماذا كنتَ تحسُّ؟ |
What were you feeling |
|
وأنتَ تمزقُ جسدَ امرأةٍ لا
تعرفها |
Cutting
the body of a woman you
don't know? |
|
لم تقتلْ أحداً من أهلكَ |
She did not kill one of your
family |
|
لم تسرقْ مالكَ، أو أرضَكَ |
She did not steal you money,
or your land |
|
هل أطلبُ ثأراً؟ |
Should I demand
retaliation? |
|
ممنْ؟ |
From whom? |
|
الثأرُ مزيدٌ من يُتْمٍ |
Retaliation begets more
orphans |
|
هل أطلبُ عدلاً؟ |
Should I demand
justice? |
|
ممنْ؟ |
From whom? |
|
العدلُ بمحكمة الغاب سدى! |
Justice is vain in the
jungle court! |
|
*** |
*** |
|
يا قاتلَ جسدي |
O killer of my body |
|
اليُتْمُ بعَيْنَيْ طفلي
يصرخُ: |
The orphanhood in my child's
eyes
screams: |
|
باسم الغابِ كفى! |
In the name of jungle,
enough! |
|
نفذَ الدمُ من جسدي |
My body ran out of blood |
|
هل نفذَ البغضُ لديكْ؟ |
Have you finished your
hatred? |
|
سكنَ النبضُ بقلبي |
My heartbeats have stopped? |
|
هل سكنَ السكينُ الحاقدُ بين
يديكْ؟ |
Has the spiteful knife in
your hand stopped? |
|
أنظرُ من عليائي لعدالتكمْ |
I look from high above at
your justice |
|
تأكلها الديدانُ وتأكلكمْ |
Eaten by worms that eat at
you |
|
أمواتٌ أنتمْ منْ زمنٍ |
Dead you are long ago |
|
وخلودي ثأري الأبدي |
And
my eternity is my endless
retaliation |
|
يا قاتلَ جسدي! |
O killer of my body! |
|
|
|
|
هونج كونج
الأربعــاء
15/07/2009
|
Hong Kong
15-7-2009 |
|
القصيدة بصوت الشاعر
The poem, read by the poet
|