مختارات
في آخر الليل
لعل الذي جاء في آخر الليل يسعى
ليطرق أبوابنا في انكسارٍ
ليشحذ كسرة خبز
وشربة ماءٍ
وشالاً من الصوفِ
يحميه من لسعة البردِ
كان من الجنِّ
يحمل في جيبهِ
سحر لعنتنا القادمة ْ
قصائد أخرى
حديث إلى الفقر
حديث إلى النار
الشيء
بينيلوبي .. دائرة العشق
مثل زمان
من برديات "سنوهي" في منفاه
كل عام
بكائية تحت صليب سبارتكوس
كنتِ دوماً جانبي
البيت القديم
جدي الأكبر
لصاحبي القديم
أوديس والآلهة
نبوة الشعراء
تاريخنا في المزاد فمن المشتري؟
الشاعر كمن مسَّه جان!
قصيدة النثر .. ما لها وما عليها
بين ترجمة القصيدة الموزونة وترجمة قصيدة النثر
حلم الطائر المهاجر
الكرامة الوطنية
Interviews لقاءات Purple Prose of Cairo مقال في جريدة جنوب الصين Interview on RTHK Radio 3 on 23/09/2005 حوار في إذاعة هونج كونج Poet takes a novel approach to history مقال في جريدة جنوب الصين حوار صحفي لجريدة الحقائق Interview on RTHK Radio 3 on 21/04/2006 حوار في إذاعة هونج كونج Middle East Times مقال في جريدة Community Times حوار مع مجلة Comments 发表评论 Commentaires تعليقات click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا في آخر الليل سيد جودة - مصر / هونج كونج لعل الذي جاء في آخر الليل يسعىليطرق أبوابنا في انكسارٍليشحذ كسرة خبزوشربة ماءٍوشالاً من الصوفِيحميه من لسعة البردِكان من الجنِّيحمل في جيبهِسحر لعنتنا القادمة ْ لعل الذي جاء في آخر الليل ِكان كعاصفة الريح ِجاءت لتنذرنا بطيورٍستحملنا فوق أجنحةٍ لا نراهالأرضٍ بعيدة ْبعيدة ْيغيب بها الحاضرونَويحضرها الغائبونَويبكي على بابها الحائرونَ لعل الذي جاء في آخر الليلِليس سواه ُأتى هازئاً من إبائيأتي معلناً أنني عن قريبٍأدور وحيداً على الطرقاتِلأطرق باب الغريبِلأشحذ كسرة خبزٍوشربة ماءٍوشالاً من الصوفِفي ليلةٍ من ليالي الشتاءِ لعل الذي جاءناكان رغم التخفي ..أنا! 29/05/2007
Interviews
Purple Prose of Cairo مقال في جريدة جنوب الصين
Interview on RTHK Radio 3 on 23/09/2005 حوار في إذاعة هونج كونج
Poet takes a novel approach to history مقال في جريدة جنوب الصين
حوار صحفي لجريدة الحقائق
Interview on RTHK Radio 3 on 21/04/2006 حوار في إذاعة هونج كونج
Middle East Times مقال في جريدة
Community Times حوار مع مجلة
Comments 发表评论 Commentaires تعليقات
click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا
في آخر
لعل الذي جاء في آخر الليل ِ
كان كعاصفة الريح ِ
جاءت لتنذرنا بطيورٍ
ستحملنا فوق أجنحةٍ لا نراها
لأرضٍ بعيدة ْ
بعيدة ْ
يغيب بها الحاضرونَ
ويحضرها الغائبونَ
ويبكي على بابها الحائرونَ
لعل الذي جاء في آخر الليلِ
ليس سواه ُ
أتى هازئاً من إبائي
أتي معلناً أنني عن قريبٍ
أدور وحيداً على الطرقاتِ
لأطرق باب الغريبِ
لأشحذ كسرة خبزٍ
في ليلةٍ من ليالي الشتاءِ
لعل الذي جاءنا
كان رغم التخفي ..
أنا!
作品 精选
夜晚的尽头
吴晓燕 譯
那个在夜晚尽头急赶着
敲我们屋门,
卑微地乞求一片面包
一口水
一件羊毛披肩
抵御寒冷肆虐的人
可能不是别人正是神仙
在他口袋里
装着给我们下个诅咒的符语
At the End of the Night
Translaed by the author
Maybe the one who came scurrying at the end of the night
To knock on our doors, humble
Begging for a piece of bread
A mouthful of water
And a woolen shawl
To protect him from the biting of cold
Was none but a jinni
Carrying in his pocket
The spell of our next curse.
Accidental Occidental
Delicate Access
Clearing Ground
Poet takes a novel approach to history
Middle East Times