أنتم الناس أيها الشعراءُ! أحمد شوقي...... الشعر من نَـفـَس الرحمن مقتبسٌ. والشاعر الفذُّ بين الناس رحمنُ! عباس محمود العقاد......أيها الشعر, يا أيها الفرح المختلسْ! كل ما كنت أكتب في هذه الصفحة الورقية ْ, صادرته العسسْ!! أمل دنقل ......حزني نحاتٌ موهوبٌ. لا أبصرهُ, يأتيني كل مساءْ. يستخدم إزميلاً دون ملامحْ. فيزيد خطوط جبيني عمقاً. يرسم بعض خطوطٍ أخرى. أهرم تدريجياً كي تكتمل ببطءٍ تحفته الفنية! تشي شيان ......... أيها الشاعر المبتئسْ .. إنْ يكنْ همُّ غيرك لقمة عيشٍ , وشربة ماءٍ , وجرعة كأسْ .. إنَّ همَّك كيف تصون الجباه بدون دنسْ! - سيد جودة .......... أنتَ, يا من تضنُّ علينا بعدل الأناسيِّ, ما أبشعكْ! - سيد جودة............. الشعر لا يهدي إلينا ذهباً أو فضة ً, الشعر لا يهدي سوى قلبٍ جميلْ! - شوهونج سينج............ الحق لهبْ, من يقدر أن يحبسهُ في علبة كبريتْ؟ من يقدر أن يربطهُ في الظلمة ْ؟! - شوهونج سينج ........... في العالم المملوء أخطاءَ, مطالبٌ وحدكَ ألا تخطئا! أحمد عبد المعطي حجازي........ لعينيك يا شيخ الطيور مهابة ٌ, تفرُّ بغاث الطير منها وتهزمُ! عباس محمود العقاد........ معذرة ً صحبتي, قلبي حزينْ. من أين آتي بالكلام الفرحْ! صلاح عبد الصبور......... معلقٌ أنا على مشانق الصباحْ, وهامتي بالموت محنية ْ, لأنني لم أحنها حية ْ! أمل دنقل.......... صافيةً أراك يا حبيبتي, كأنما كبرت خارج الزمن! صلاح عبد الصبور............ أمرتنا فعصينا أمرها, وأبينا الذل أن يغشى الجباهْ! إبراهيم ناجي .......... رفسة ٌ من فرسْ تركت في جبينيَ شجًّا وعلمت القلب أن يحترسْ! أمل دنقل

ECHO OF THE WORDS

SAYED GOUDA

作品 精选

夜晚的尽头

吴晓燕

 

那个在夜晚尽头急赶着

敲我们屋门,

卑微地乞求一片面包

一口水

一件羊毛披肩

抵御寒冷肆虐的人

可能不是别人正是神仙

在他口袋里

装着给我们下个诅咒的符语

 

读舒巷城的诗
舒巷城 :人类的诗人

不上窗户的少妇

Selected Works

At the End of the Night

Translaed by the author

 

Maybe the one who came scurrying at the end of the night

To knock on our doors, humble

Begging for a piece of bread

A mouthful of water

And a woolen shawl

To protect him from the biting of cold

Was none but a jinni

Carrying in his pocket

The spell of our next curse.

 

Blood Angels

Accidental Occidental

Delicate Access

Clearing Ground

Once Upon a Time in Cairo

Poet takes a novel approach to history

Middle East Times

 
 

Poet takes a novel approach to history

 

Nadwah - Hong Kong

By P. Ramakrishnan

 

Award-winning poet Sayed Gouda found the switch from Arabic to English much easier than the recent challenge of moving from poetry to prose.

"I have lived here in Hong Kong for the past 13 years and  lost touch with the written Arabic language," he says with a laugh.

After 20 years as a poet, and with works published in Egypt's respected literary journal Akhbar Al-Adab, Gouda has released his first novel, Once Upon a Time in Cairo.

A leading figure in Hong Kong's literary community -  he organises Arabic Nadwah, a monthly reading of Arabic poetry at the Fringe Club - Gouda, 37, says the novel reflects the way  his work has changed since he arrived in Hong Kong in 1992.

"The first writer who really opened the door for me to read English literature was Thomas Hardy - it was Return of the Native," says the translator  and accountant for the Kuwait consulate. "I loved his style. I  later discovered that he was also a poet. I can see that he has chosen every word carefully. I see them as poetic novels."

Set in 1948, Once Upon a Time in Cairo follows three families living in one house. Each family claims ownership of the property, and their animosity spreads across generations. Gouda describes it as a parable of the Middle East.

"It's a symbolic novel," he  says. "Each character resembles  a country or a leader in the Middle East. And each chapter deals with a certain period of our modern history."

The novel starts in 1948, when Israel took over Palestinian land. The other sections are based in the historically important years of 1956, 1967, 1973 and 1981.

Gouda tears out a page from his notebook and draws diagrams. "The character Galilah - she represents Israel itself," he says. "The master of the district is El-King, the king. By that I mean Britain, the kingdom.

"In the old times, there used to be a master for the street or the district itself - a master who collects protection tax on people, a master who protects the family who claims the room. This overseer was Britain at first. In time, like an old lion who goes away, the El-King loses the power. The character of a sultan comes in - a new master. That's America. All the names of the characters have more than one meaning. In Arabic, all names mean more than what the syllables are."

Although the symbolism is clear, Gouda says the message of the book is kept vague. "Before creating any sort of art - whether it's a poem, a novel, a painting or a piece of music - should I have a message to convey to the reader?

"The answer in my opinion is, `Not necessarily'. Even if there's  a message, I shouldn't reveal it," Gouda says. "I can only convey  it wrapped in my work of art  and leave it to the reader to unfold it and understand it in  any way he likes.

"To be neutral is not an easy task, I have to admit, especially when I know that my countrymen will read it. But as a writer, I must be unbiased.

"I don't expect everyone to understand the story in exactly the same way as I do. It's almost impossible. I wrote it as a novelist, not a historian. If the reader enjoys it as a novel, I'm happy."

 

Once Upon a Time in Cairo  (Blacksmith) will be on sale this month for $98

 Friday, June 10, 2005

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

 

 

في آخر الليل

 سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

 

 

 

 

لعل الذي جاء في آخر الليل يسعى

ليطرق أبوابنا في انكسارٍ

ليشحذ كسرة خبز

وشربة ماءٍ

وشالاً من الصوفِ

يحميه من لسعة البردِ

كان من الجنِّ

يحمل في جيبهِ

سحر لعنتنا القادمة ْ

 

لعل الذي جاء في آخر الليل ِ

كان كعاصفة الريح ِ

جاءت لتنذرنا بطيورٍ

ستحملنا فوق أجنحةٍ لا نراها

لأرضٍ بعيدة ْ

بعيدة ْ

يغيب بها الحاضرونَ

ويحضرها الغائبونَ

ويبكي على بابها الحائرونَ

 

لعل الذي جاء في آخر الليلِ

ليس سواه ُ

أتى هازئاً من إبائي

أتي معلناً أنني عن قريبٍ

أدور وحيداً على الطرقاتِ

لأطرق باب الغريبِ

لأشحذ كسرة خبزٍ

وشربة ماءٍ

وشالاً من الصوفِ

في ليلةٍ من ليالي الشتاءِ

 

لعل الذي جاءنا

كان رغم التخفي ..

أنا!

 29/05/2007

صدى الكلمات -  سيد جودة

مختارات

قطار الليل

يناديني قطارٌ

راحلٌ في الليلِ

نحوَ بلادِ مَنْ رحلوا

يناديني

ويعلمُ أنني مذْ كنتُ طفلاً

كنتُ أهوَى الليلَ

أسهرُهُ

ولا أقوى ابتعادًا

كلُّ ما في الليلِ يدعوني

عُواءُ الذئبِ في جبلٍ بعيدٍ

قصائد أخرى

شرفة الشعر

حديث إلى الفقر

حديث إلى النار

الشيء

بينيلوبي .. دائرة العشق

مثل زمان

من برديات "سنوهي" في منفاه

كل عام

في آخر الليل

بكائية تحت صليب سبارتكوس

كنتِ دوماً جانبي

البيت القديم

جدي الأكبر

لصاحبي القديم

أوديس والآلهة

نبوة الشعراء

الشاعر كمن مسَّه جان!

قصيدة النثر .. ما لها وما عليها

بين ترجمة القصيدة الموزونة وترجمة قصيدة النثر

حلم الطائر المهاجر

الكرامة الوطنية

حوار صحفي لجريدة الحقائق

 

 

html hit counter

 

 

 

 

 

 

twitter: sayedgouda_hk / Facebook: arabicnadwah, سيد جودة