![]() |
![]() |
![]() |
| عن الشاعر | راسلنا | صوت الشعر | لقاءات | قراءات نقدية | قصة | مقالات أدبية | شعر |
|
حنين إلى الجنوب شعر: قنسطنطين ميلادينوف - مقدونيا ترجمة: سيد جودة - مصر
لو لديّ جناحان كالنسرِ كنتُ علوتُ وطرتُ لشطآننا ، لأقاليمنا لأرى اسْطنْبولْ ، لأرى كُوكُوشْ والشروقُ أشاهدهُ. هل كئيبٌ هناكَ كمثل الشروق هنا ؟ ** لو ستشرقُ خافتةً لو هناكَ تقابلني الشمسُ مثلَ هنا سأعدُّ لنفسي مزيدَ السفرْ هرباً لشواطئَ أخرى عليها شروقٌ يرحب بي ساطعاً وسماءٌ مطرَّزةٌ بالنجومْ ** ظلماتٌ هنا ، ظلماتٌ تغلفني وضبابٌ بلون السوادِ غطاءٌ على الأرضِ بردٌ هنا ، وثلوجٌ ، رمادٌ أعاصيرُ ، ريحٌ معربدةٌ وضبابٌ بكل مكانٍ ، هنا الأرض ثلجٌ هواجسُ في الصدر باردةٌ مظلمةْ. ** لا ، أنا لا أطيق البقاء هنا ، لا ولا أستطيع لهذا الصقيع النظرْ أعطْ أجنحة ً لي لألبسها سأطير بها لشواطئنا وسأذهب ثانيةً لأماكننا سأعودُ لأوخْرِدْ ، أعودُ سْتروجا ** هناك الشروق يدفِّئُ روحي الغروبُ ينيرُ أعالي الشجرْ وهناك الهدايا بلا عددٍ الطبيعة تبسطها بسخاءٍ لتنظرْ إليها – البحيرةُ صافيةٌ تتمدد بيضاءَ تصبح بالريح زرقاءَ داكنةً للسهول ارنُ أو للجبالِ الجمالُ الإلهيُّ حيث تمدّ البصرْ. ** أعزفُ الناي حتى انتشائي هناكَ فآهٍ ! دعِ الشمسَ تغربُ، دعنى أموتْ !
Longing for the South
translated by Grahm W. Reid.
If I
had an eagle's wings
No, I
cannot stay here, no,
(Konstantin Miladinov)
Орелски крилја
как да си метнех
Не, ја не можам
овде да седам!
|