Closed Gate
عن الشاعر راسلنا صوت الشعر لقاءات قراءات نقدية قصة  مقالات أدبية شعر

حنين إلى الجنوب

شعر: قنسطنطين ميلادينوف - مقدونيا

ترجمة: سيد جودة - مصر

 

لو لديّ جناحان كالنسرِ

كنتُ علوتُ وطرتُ

لشطآننا ، لأقاليمنا

لأرى اسْطنْبولْ ، لأرى كُوكُوشْ

والشروقُ أشاهدهُ. هل كئيبٌ هناكَ

كمثل الشروق هنا ؟

**

لو ستشرقُ خافتةً

لو هناكَ تقابلني الشمسُ مثلَ هنا

سأعدُّ لنفسي مزيدَ السفرْ

هرباً لشواطئَ أخرى

عليها شروقٌ يرحب بي ساطعاً

وسماءٌ مطرَّزةٌ بالنجومْ

**

ظلماتٌ هنا ، ظلماتٌ تغلفني

وضبابٌ بلون السوادِ غطاءٌ على الأرضِ

بردٌ هنا ، وثلوجٌ ، رمادٌ

أعاصيرُ ، ريحٌ معربدةٌ

وضبابٌ بكل مكانٍ ، هنا الأرض ثلجٌ

هواجسُ في الصدر باردةٌ مظلمةْ.

**

لا ، أنا لا أطيق البقاء هنا ، لا

ولا أستطيع لهذا الصقيع النظرْ

أعطْ أجنحة ً لي لألبسها

سأطير بها لشواطئنا

وسأذهب ثانيةً لأماكننا

سأعودُ لأوخْرِدْ ، أعودُ سْتروجا

**

هناك الشروق يدفِّئُ روحي

الغروبُ ينيرُ أعالي الشجرْ

وهناك الهدايا بلا عددٍ

الطبيعة تبسطها بسخاءٍ

لتنظرْ إليها  البحيرةُ صافيةٌ تتمدد بيضاءَ

تصبح بالريح زرقاءَ داكنةً

للسهول ارنُ أو للجبالِ

الجمالُ الإلهيُّ حيث تمدّ البصرْ.

**

أعزفُ الناي حتى انتشائي هناكَ

فآهٍ ! دعِ الشمسَ تغربُ، دعنى أموتْ !

 

 

Longing for the South

translated by Grahm W. Reid.

 

If I had an eagle's wings
I would rise and fly with them
To our own shores, to our own climes,
To see Stamboul, to see Kukuš,
And to watch the sunrise: is it
Dismal there, as it is here?

If the sun still rises dimly,
If it meets me there as here,
I'll prepare for further travels,
I shall flee to other shores
Where the sunrise greets me brightly
And the sky is sewn with stars.

It is dark here, dark surrounds me,
Dark fog covers all the earth;
Here are frosts and snows and ashes,
Blizzards and harsh winds abound.
Fog everywhere, the earth is ice,
And in the breast are cold, dark thoughts.

No, I cannot stay here, no,
I cannot look upon these frosts.
Give me wings and I will don them;
I will fly to our own shores,
Go once more to our own places,
Go to Ohrid and to Struga.

There the sunrise warms the soul,
The sunset glows on wooded heights;
There are gifts in great profusion
Richly spread by nature's power.
Watch the clear lake stretching white
Or bluely darkened by the wind,
Look upon the plains or mountains:
Beauty's everywhere divine.

To pipe there to my heart's content!
Ah! let the sun set, let me die.

 

 

Т’га за југ

(Konstantin Miladinov)

 

Орелски крилја как да си метнех
и в наши ст'рни да си прелетнех!
На наши места ја да си идам,
да видам Стамбол, Кукуш да видам,
Да видам дали с'нце и тамо
матно угревјат, како и вамо.

Ако как овде с'нцето ме стретит,
ако пак мрачно с'нцето светит:
На п'т далечни ја ке се стегнам,
и в други ст'рни ке си побегнам,
каде с'нцето светло угревјат,
каде небото ѕвезди посевјат.

Овде је мрачно и мрак м' обвива
и темна м'гла земја покрива:
мразој и снегој, и пепелници,
силни ветришта и вијулици,
Околу м'гли и мразој земни,
а в’гради студој, и мисли темни.

Не, ја не можам овде да седам!
Не, ја не можам мразој да гледам!
Дајте ми крилја ја да си метнам
и в наши ст'рни да си прелетнам:
на наши места ја да си идам,
да видам Охрид, Струга да видам.
Тамо зората греит душата

и с'нце светло зајдвит в гората.
Тамо дарбите природна сила
со с'та раскош ги растурила:
Бистро езеро, гледаш, белеит
или од ветар сино темнеит:
поле погледниш, или планина
-сегде Божева је хубавина.

Тамо по с'рце в кавал да свирам,
с'нце да зајдвит, ја да умирам!

 

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

إلى دار ندوة

عودة إلى موقع ندوة

ضع إعلانك هنا