|
|
Interview
on Mahmoud Darwish
An interview on Mahmoud Darwish, Poet
Laureate of the Palestinians, 1941-2008, with
Houston-based Palestinian American poet and Iraqi poet,
also a professor at New York University.

Nadwah - Hong Kong
Thursday, 14 August 2008 15:11
Mahmoud Darwish, Poet Laureate of
the Palestinians, 1941-2008
Three days of mourning have been declared in the West Bank
and Gaza to mark the death of Mahmoud Darwish, the Poet
Laureate of the Palestinians. Darwish was considered one of
the most important Arab poets, a towering literary figure
for over four decades. The poetry of Mahmoud Darwish is well
known and loved across the Arab world by people from all
walks of life.
Fady Joudah, Houston-based Palestinian American poet,
physician and translator. His award-winning poetry
collection is titled Earth in the Attic. He has translated
recent collections of Mahmoud Darwish's poems into a
compilation called The Butterfly's Burden.
Sinan Antoon, Iraqi poet, novelist, translator and
filmmaker. He is a professor at New York University, where
he teaches Arabic literature. He has translated many of
Mahmoud Darwish's poems, including those in the 2003
collection Unfortunately, It Was Paradise. Antoon's latest
collection of poetry was published in English as Baghdad
Blues last year, and his novel is titled Ij'am: An Iraqi
Rhapsody.
AMY GOODMAN: You have been listening to the
poetry of Mahmoud Darwish. Three days of mourning have been
declared in the West Bank and Gaza to mark the death of
Mahmoud Darwish, the Poet Laureate of the Palestinians.
Darwish was considered one of the most important Arab poets.
He died on Saturday at the age of sixty-seven years old at
the Memorial Herman Hospital in Houston from complications
following heart surgery.
A small memorial service was held in Houston Sunday, and
tens of thousands are expected to converge on the official
state funeral in the West Bank city of Ramallah.
A towering literary figure for over four decades, the poetry
of Mahmoud Darwish is well known and loved across the Arab
world by people from all walks of life.
Darwish was born on March 13, 1942, in the village of Birwe
in Palestine. When he was six years old, the Israeli army
occupied and then destroyed Birwe and over 400 other
Palestinian villages. His family fled to Lebanon, then
returned illegally to a nearby village of Dayr-al-Asad.
Darwish and his family became internal refugees living under
Israeli military rule, legally classified as "present-absent
aliens." By the time Darwish left the country in 1970, he
had been imprisoned several times for reciting his poetry
and traveling from village to village "without a permit". He
lived in exile until 1996, when he was allowed to return to
visit his mother.
Mahmoud Darwish was politically active for much of his life,
has often been called a poet of resistance. He was a member
of the Israeli Communist Party in the '60s, then joined the
Palestinian Liberation Organization, or PLO. He was a member
of the PLO's Executive Committee until he resigned in 1993
over the Oslo Peace Accords.
Darwish has written over thirty volumes of poetry and prose
and has been translated into thirty-five languages. He
published his first book of poetry, Wingless Birds, at the
age of nineteen. He won a number of awards during his life,
including the Lenin Peace Prize in 1983 and the Lannan
Foundation Prize for Cultural Freedom in 2001.
I'm joined now by two poets who have translated some of
Mahmoud Darwish's work, and we welcome you both to Democracy
Now! Sinan Antoon is with us in our firehouse studio in New
York, an Iraqi poet, novelist, translator, and filmmaker,
and a professor at New York University, where he teaches
Arabic literature. His last collection of poetry was
published in English as Baghdad Blues.
Welcome to Democracy Now!
SINAN ANTOON: Happy to be here.
AMY GOODMAN: Talk about the significance of
Mahmoud Darwish.
SINAN ANTOON: It's really difficult to
really encompass his significance on so many levels, as you
mentioned, on the Palestinian level, but also as a cultural
icon, but I would say also as probably one of the last great
world poets, because while he started his early career as a
poet of resistance, as he was known, but his genius was in
transcending himself and to, first of all, bringing the
Palestinian tragedy onto the world level, but also
transcending himself from a local great famous Arab poet to
a world poet who was able really to also elevate, I would
say, the general poetic taste in the Arab world and to
strike a balance between the personal and the political and
the balance between being a very important political poet
but also becoming something much more than that throughout
his career, and especially developing so much in the last
ten or fifteen years, at a time when most poets really
struggled to write anything new.
AMY GOODMAN: How did you come to know him?
SINAN ANTOON: You know, Darwish's poetry is
like bread. I mean, that's why so many of us were shocked,
because we somehow took it for granted that he would always
be there. But growing up in Iraq, we always read his poetry
in schoolbooks, but also he would come to many of the
cultural festivals in Iraq. And anyone who was interested in
poetry—and, you know, poetry is the premier literary form
and cultural form there, both—so there is no escaping not
being exposed to Mahmoud Darwish and coming to love his
poetry, especially in the mid-'80s, I would say, when he
inhabited a new level, beyond just being the poet of
resistance and the poet of Palestine. And I should say that
many—of course, most of the obituaries, especially in
English, are reducing him just to the poet of the
Palestinian people, and he was that, but he was much more,
as well.
AMY GOODMAN: Did you meet him personally?
When did you meet him personally?
SINAN ANTOON: I was fortunate enough to
meet him personally twice: in Philadelphia, when he came to
receive the Lannan Prize, but also in Cairo in 2003, where
he came from Ramallah to recite poetry in Cairo. I was
fortunate enough to meet him with some of his translators
there.
AMY GOODMAN: I wanted to go to Houston,
actually where Mahmoud Darwish died, to Fady Joudah, the
Houston-based Palestinian American poet, who is also a
physician and a translator. You work at the hospital where
Darwish died?
FADY JOUDAH: No, I trained at it. But no, I
do not work at it, the hospital, now.
AMY GOODMAN: Can you talk about Darwish's
significance and how you came to know him?
FADY JOUDAH: I think Mahmoud Darwish is
perhaps the most beautiful aspect of Palestine, Palestinians
and the Arab world and the Arab language in its contemporary
moment. And having that much beauty, certainly, as Sinan
mentioned, takes him beyond the local and the regional into
a global and universal status.
He was a very—a very shy, shy man who was—who people flocked
to, and he also was a very gentle and generous man who knew
a lot of wanted so much from him—a cup of coffee, a
conversation, a signature. He had— he cherished his private
life a lot, because he also knew that his—most of his other
life was public. In his great poem "Mural," he ends it with
a line: "I am not mine, I am not mine, I am not mine."
And even in his death, untimely and premature, he had—he
spoke true words. He had an amazing prescience, and it is
part of his brilliance that all through the decades he could
always write things that you could return to ten or twenty
years later and realize that he had an amazing sense of
vision and timelessness.
AMY GOODMAN: Fady Joudah, you translated
his last work, The Butterfly's Burden. Can you talk about
that?
FADY JOUDAH: Mahmoud Darwish is a poet who
endlessly tried to renew himself. Again, Sinan said, you
know, most accomplished poets, they stagnate in their
twilight years, in their late styles, in Adorno's or Edward
Said's phrase, but Darwish didn't believe in anything like
that. He believed in a continual renewal of birth, and he
always loved his newer works. And I wanted, when I got in
touch with him, to not focus on what most of the Arab
readers in the Arab world, you know, and even in outside the
Arab world, always focus on his, you know, epic poems from
the '80s and the '90s and even earlier than that. And he
always wanted to take the reader with him to his newest
work, to his newest elevation of language and aesthetic.
And I focused on his latest work, the—collected three books
in one volume. The first book was called—is called The
Stranger's Bed, which is a collection of love poems, a
dialogue between his "I" and his feminine "I," and it
incorporates a lot of the fundamentals and traditional
canon, I guess, of love poetry developed into a contemporary
and modern form and ideal; and also "A State of Siege,"
which was a memoir lyric poem for the destruction of
Ramallah on the opening days of the Second Intifada; and
then, after that, a beautiful book, which I think was really
a mark of a new breakthrough in his poetic sensibility,
Don't Apologize for What You've Done.
And in part, I wanted to do that because one of Darwish's
brilliant features, I guess, is his ability to always change
his language. And The Stranger's Bed was in 1998, and Don't
Apologize for What You've Done was in 2003. And if you read
the first poem in the book and you read the last poem in the
book, you know that there has been a change in the language,
moving towards more conversational speech and perhaps daily
speech, as he would tell me, still a high lyric and complex
metaphors. But it was something I admired about him a lot,
and I think a lot of other people always admired his ability
to always renew his work. And I wanted to put that in
English.
I don't think that he—unfortunately, it saddens me to say
that he's a latecomer into English. He has been celebrated
the world over, but I think—I wish that he had been received
and celebrated in English, since, again, as Sinan mentioned,
his rise to a class of world poet in the mid-'80s and the
early '90s—I don't know if that was a problem of not finding
the right translators. It could be. But I'm not sure exactly
that that would be the sole reason. I don't know exactly
what the other reasons are.
AMY GOODMAN: Fady Joudah, could you read
the last poem, his final poem, that you are translating now?
FADY JOUDAH: No, unfortunately, I cannot.
It's a poem that would probably take twenty minutes to read.
It's an epic poem called "The Dice Player."
Mahmoud Darwish called me about three months ago, told me
about his deteriorating medical condition. And then I—a
month later, I knew—I read—I heard that he had read the poem
in Ramallah, and when I read it, I knew exactly that he was,
you know, betting or, you know, throwing the dice on the
possibility that this would be his last poem. And he
requested from me that I translate it.
I can tell you that it begins with: "Who am I to tell you,
who am I to say to you what I say to you?" And Darwish's
"Who am I?" in previous poems has always been a—had the tone
of a more of a true question that really addresses the
knowledge of the self. But in this poem, I think, it took on
a different tone of humility and resignation, because in its
last stanza, he repeats it, and he says, "Who am I to
disappoint the void? Who am I? Who am I?"
AMY GOODMAN: Fady Joudah, you're in
Houston. You're a doctor there. You're a poet. And the first
memorial service, funeral, has been held for him there,
before Ramallah. Can you talk about what happened in Houston
yesterday and also how Mahmoud Darwish died?
FADY JOUDAH: Well, he underwent a necessary
major vascular surgery and a surgery that carries a high
amount of risk, sort of a Catch-22. He was a brave man who
loved life and loved to live it in full dignity, and he
decided that he did not want to live with the shadow of
death or of sudden death hanging over him, and he decided to
go with the hope of coming out with a new life or a lease on
life, if you will, with this major surgery, knowing very
well that if something did go wrong, he would not be the
same Darwish. And I know in my heart that—and I know he told
me this personally, that he wanted, that if things did go
wrong in the surgery, which, of course, as I said, it's
a—was a very high-risk surgery, that he just wished not to,
you know—not to survive it. And somehow, I believe that his
body willed it. He's very full of dignity, as I said, and he
would not want to live half the man or three-quarters of the
man he used to be.
It was—there was a prayer for the dead, for his body,
yesterday in the central mosque in Houston. About 200 people
showed up. And then, later on in the evening, there was a
memorial service, where several people spoke and honored
him. And also, a representative from the Palestinian
Authority, Rafiq Husseini, came, because several people from
the Palestinian Authority were coming to accompany the body
back to Amman, Jordan, I think, where it would arrive today.
It was a service where you can see the mixture of public
relations to Darwish, where, you know, most people don't
know, you know, how Darwish loved his coffee or loved his
milk or how he slept or how he woke or—he was a
larger-than-life figure for us, and I think, for many of us,
we—because we did not get the chance to know him, except
through his poetry or through his public appearances, you
know, we forget that he was a man like us, you know, got up,
shaved, took a shower, went to the bathroom, and all these
simple daily things.
And it was hard to try to focus on him as a person and not
on him as a legendary figure who, as he says in one of his
poems, both truly and sarcastically, lived like no other
poet has lived, a sage and a king. And it's an amazing feat,
I think, to know that you have achieved immortality in your
lifetime through your art, and as he says, "Death, all the
arts have defeated you, Death." And he knows that his art
has defeated death.
AMY GOODMAN: Many of Darwish's best love
poems have become well-known songs throughout the Arab
world, because they were set to music by the Lebanese
musician Marcel Khalife. I interviewed Khalife last year and
asked him about Darwish's influence on his life and why he
dedicated his latest album to Darwish. I want to turn to his
response, but first, an excerpt of Marcel Khalife singing
"Umi," or "My Mother."
MARCEL KHALIFE: [translated] At the
beginning of the Lebanese civil war, in '76, I was confined
to my village because of the political events. I was not in
agreement with the political tribe in our area, the eastern
area, so I had to stay indoors, in my house. In that
retreat, I only had the oud and the books of Mahmoud
Darwish.
I had just graduated from the conservatory. I was an
ambitious young man who wanted to change the world. But in
the final analysis, one cannot even change oneself. I said
to myself, I have to do something.
I began putting these Mahmoud Darwish poems to music. I put
them to music so that I could feel my own presence. I never
thought that they would become popular songs and sung by
millions of people. I felt that Mahmoud Darwish possibly
wrote his words for me, or it was revealed to me, a
relationship that dates back thirty years with the poetry of
Mahmoud Darwish.
And this work, I wanted to dedicate to him. My voice is not
part of this work, and neither is his poetry. But I have
always felt that his mother's bread is like my mother's
bread, and the eyes of his beautiful Rita, look like the
eyes of my beautiful Rita. His red Indians also look like
mine. His sand and his birds also look like my sand and my
birds. That's why I dedicated this work to him.
AMY GOODMAN: That was Marcel Khalife
talking about the significance of Mahmoud Darwish's work.
Sinan Antoon, can you talk about the growth of Darwish's
work and its effect inside and outside the Arab world? He
was also extremely accomplished in Hebrew.
SINAN ANTOON: Yes. Well, as I said before,
I mean, he started out within what we call the poetry of
resistance, inside, when, of course, Palestinians, their
movement was confined and their identity was being erased,
if we all remember how Golda Meir said notoriously, "There
are no Palestinians." So Mahmoud Darwish's response was, "I
am an Arab"—or "Register: I am an Arab, and I exist." And he
also—his own life, in a way, encapsulates the Palestinian
tragedy, in terms of confinement, in terms of having his
village destroyed, and then of being continuously displaced.
But by the time he left to the Soviet Union and then to
Cairo, he had already been very famous. But then he also
accompanied the Palestinian saga through Beirut and then the
exodus from Beirut.
And there are many of the poets of resistance who were
famous at the time but kept on writing in the same vein, but
Mahmoud is the one who really changed and evolved. And an
important factor here is that he was a voracious reader, and
he was really open to all of the world traditions. I mean,
he, himself, says always that every poet contains thousands
of poets within him. So, he contains multitudes, because he
really mastered the Arabic tradition, but he was a voracious
reader, open to all world traditions. And you can see
through his poetry that he tried to weave in the Palestinian
saga into other tragedies of native peoples, including the
Native Americans here. Perhaps one could say that if even
Ariel Sharon had to admit that he loved and admired Mahmoud
Darwish's poetry, that really says something, because if
poetry can pierce Sharon's heart, then that is really some
powerful poetry.
But I want to add that he's also a really great prose writer
and one of the greatest prose writers we have. In his famous
Memory of Forgetfulness, the journal about the Beirut siege,
but also recently he wrote an unbelievable prose work called
In the Presence of Absence, and kind of anchored, so while a
great poet, at the same time he is really a great essayist.
AMY GOODMAN: Mahmoud Darwish appeared in
the 2004 film by the acclaimed French director Jean-Luc
Godard called Notre Musique. This is an excerpt of Darwish's
conversation with an Israeli journalist.
MAHMOUD DARWISH: [translated] Truth has two
faces. We've listened to the Greek mythology, and at times
we've heard the Trojan victim speak through the mouth of the
Greek Euripedes. As for me, I'm looking for the poet of
Troy, because Troy didn't tell its story. And I wonder, does
a land that has great poets have the right to control a
people that has no poets? And is the lack of poetry amongst
a people enough reason to justify its defeat? Is poetry a
sign, or is it an instrument of power? Can a people be
strong without having its own poetry?
I was a child of a people that had not been recognized until
then. And I wanted to speak in the name of the absentee, in
the name of the Trojan poet. There's more inspiration and
humanity in defeat than there is in victory. If I belonged
to the victor's camp, I'd demonstrate my support for the
victims.
Do you know why we Palestinians are famous? Because you are
our enemy. The interest in us stems from the interest in the
Jewish issue. The interest is in you, not in me. So we have
the misfortune of having Israel as an enemy, because it
enjoys unlimited support. And we have the good fortune of
having Israel as our enemy, because the Jews are the center
of attention. You've brought us defeat and renown.
AMY GOODMAN: That was an excerpt of Mahmoud
Darwish in the film of Jean-Luc Godard. We now turn to the
words and voice of Mahmoud Darwish, his poetry, his poem "I
Am."
MAHMOUD DARWISH: [translated] The echo gets
closer, breaking the distance, thundering, finds the echo
and resounds: forever here, here forever. And the time has
gone. The echo has become a country, here. O father, crack
the walls of the universe, echo surrounding the echo, and
let it explode! I am from here, and here I am, and I am I,
and here I am, and I am I.
AMY GOODMAN: Mahmoud Darwish. In 2000, the
Israeli Ministry of Education proposed introducing his works
into the school curriculum but met strong opposition from
right-wing protesters. The then-Prime Minister Ehud Barak
said the country was not ready.
Mahmoud Darwish died this weekend in Houston, Texas, his
body being flown to Ramallah, where there will be a major
funeral, thousands expected, on Tuesday. We will continue to
cover Mahmoud Darwish, his poetry, his legacy and what
happens in these next few days. Fady Joudah, thank you for
joining us, Houston-based Palestinian American poet and
physician; and Sinan Antoon, joining us here in New York,
Iraqi poet and professor at New York University.
Democracy Now
|
|