|
|
|
رسالة المحرر
حين بدأت الندوة العربية في إبريل 2004 كان هدفي الأساسي هو
جذب العرب الذين يعيشون في هونج كونج لقراءة الشعر العربي. بدأت بعدها
أركز أكثر على غير العرب المهتمين بالشعر العربي أو بالشعر عامة. ترجمة
الشعر من اللغة الصينية والإنجليزية إلى العربية والعكس أصبح لب الندوة
العربية التي تحولت لندوة شعر بثلاث لغات
على الأقل.
يوجد الآن شعراء من جنسيات مختلفة يحضرون الندوة وحضورهم هو الوقود
الحقيقي الذي يجعلها مستمرة. كل الحضور, شعراء أو غير شعراء, يجب أن
يرجع لهم الفضل الحقيقي في استمرارية الندوة العربية حتى الآن. الشيء
الهام فعلاً هو الدور الذي تلعبه الندوة العربية كجسر بين ثقافات
مختلفة فالتفاهم هو ما نحتاجه فعلاً في وقت سادت فيه الفوضى واتسم فيه
كل شيء بعدم الوضوح. مرحباً بشعراء العربية في كل مكان أن يراسلوا
الموقع وسنرحب بنشر أعمالهم بشرط أن تكون مناسبة للنشر. يمكنكم زيارة
الموقع التالي لمعرفة المزيد عن كاتب هذه السطور:
http://www.blacksmithbooks.com/sayedgouda.htm
The Editor Message
When I
started the Arabic Nadwah in April 2004, my main objective was to
attract Arabs who live in Hong Kong to read Arabic poetry. Later on,
I focused more on non-Arabs who are interested in Arabic poetry or
poetry in general. Translating poems from Chinese and English into
Arabic and vice-versa became the core of the Arabic Nadwah which
turned into a trilingual poetry session and sometimes we read poetry
in more than three languages. Now there are poets from different
nationalities attend the Nadwah and their attendance is the real
fuel that keeps it running. All the attendants, poets or non-poets,
should have the real credit for the existence of the Arabic Nadwah.
What is really important is the role that the Arabic Nadwah is
playing now as a bridge between different cultures. In a time that
everything seems blurry, and chaos dominates the scene,
understanding is what we really need. All Arabic poets are welcome
to send their works for publication subject to be suitable for our
site. You can check the following website for more information about
me:
http://www.blacksmithbooks.com/sayedgouda.htm
|
|