في التجليات تخضرّ الأبجدية - السعودية
نعمان إسماعيل عبد القادر - المغرب
سماء تنذر بشتاءٍ قاسٍ - محاسن الحمصي - الأردن
قراءة في ديوان "بين انكسار الحلم و الأمل" لسيّد جودة بنعيسى بوحمالة - المغرب
كاظم يتعقب نسق الهيمنة - ياسر عثمان - مصر
أحمد عبد المعطي حجازي - مصر
محمد يوسف جبارين - فلسطين
د. جابر عصفور - مصر
حسن شهاب الدين: أنا الأمير غير المتوج في قلوب الناس!
أحمد عطية - القاهرة
حنين إلى الجنوب
شعر: قنسطنطين ميلادينوف - مقدونيا
ترجمة: سيد جودة - مصر
لو لديّ جناحان كالنسرِ/
نزعت عنك البتلات واحدة بعد الأخرى
خوان رامون خيمينيث - إسبانيا
ترجمة : د. محمد قصيبات - ليبيا
(1) إلي السيدة عجالة
إذا أسرعتِ / فإن الزمن سيطير من بين يديكِ / مثل فراشةٍ طائرة / إن تمهلتِ / فإنّ الزمنَ سوف يمشي خلفكِ / مثل ثورٍ مطيع /
(2) أنا أنا لستُ أنا / إنني هو / الذي يمشي بجانبي دون أن أراه / والذي
الأرض
بابلو نيرودا - شيلي
ترجمة عن الانكليزية: جاسم الولائي - العراق
الأرضُ الخضراء / ربّة كلّ ما هو أصفر/ الذهبُ- الشوفانُ والحقول / الحيواتُ والعنب / وحينَ يأتي الخريفُ / ممتدًّا برايتِهِ التي أرى / هذه الرايةُ هي شعرُك /
الذي ينثرُ الذرة / أرى جبالاً من الصخورِ القديمةِ المحطمة / وحينَ ألمسُك /
حديث الروح ،
ترايان بتروڤيسكي - مقدونيا
ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج
قصة شبابي
سنوقظك من أجمل أحلامك في أول نومة ٍ لك /
وسنتحمل ألم غيابك / في يقظة البشرية المفزعة / كن أضحيتنا / اثبتْ أننا أقوى / من الهزيمة
أماكن سماوية ،
برانكو سڤتكوسكي - مقدونيا
ملامة
هذا الذي يجلس تحت إكليله /
من الشعر الكوردي المعاصر
شعر و ترجمة كولنار علي
Valentine
يا عشق الفؤاد / المنى / والهوى / ضوء خطواتي / اليومية / حسرات الزمن المصاب بالدوار / برعم الزنبق المحترق / والسهاد المنتشي / جواد فالنتاين / يسبق خطواتنا
المرأة الميتة
إن غبتِ فجأةً عن الوجود / إن أصبحتِ فجأةً بلا حياة / سأستمر أنا في الحياة /
لا أجرؤ على كتابة هذا، / إن أنت متِّ / سأستمر في الحياة / لأنه: / وأينما يكون المرء بلا صوت
قصائد الهايكو من كوردستان
شعر : شه مال ئاكره يى
ترجمة : بدل رفو المزوري - النمسا / غراتس
1 ـ القناع / قالت: اعيش لاجلك / اجابها :و انا افديك بروحي / لكنهما كانا يخفيان اقنعتهما / 2 ـ شفتيك / شفتيك .. / نار...جمرات / ابدا .. مشعتان وحيويتان
إثارات مدينة ثلجية
1- الهروب من عينيك
ترجمة: بدل رفو المزوري
لو أنا /
تخيلي
ماريان سترويان / سلوفانيا
تخيلي - / من هذه اللحظة أيامنا / تمضي تباعاً /
من الشعر النمساوي المعاصر
يوحنا يونس / لختن فالنر
Johanna Jonas-Lichtenwallner
1ـ هناك حيث انت / هناك حيث انت يا محبوبي / تتبع النجوم مجالها / ويَدوي صوت الخَلق / القديم قدم الزمن / يدوي رنيناً غير مسوع لنا، / فقط، ذات احساس ازلي. / هناك،حيث انت يا مليكي
قصائد: عبدالرحمن مزوري
1ـ قصيدة القُبوج /
ترجمة: بدل رفو المزوري - النمسا \ غراتس
أنا /
شعر العالم 1
Comments 发表评论 Commentaires تعليقات
click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا
م
Make a donation to help the Arabic Nadwah carry out its future literary projects and publications