أنتم الناس أيها الشعراءُ! أحمد شوقي...... الشعر من نَـفـَس الرحمن مقتبسٌ. والشاعر الفذُّ بين الناس رحمنُ! عباس محمود العقاد......أيها الشعر, يا أيها الفرح المختلسْ! كل ما كنت أكتب في هذه الصفحة الورقية ْ, صادرته العسسْ!! أمل دنقل ......حزني نحاتٌ موهوبٌ. لا أبصرهُ, يأتيني كل مساءْ. يستخدم إزميلاً دون ملامحْ. فيزيد خطوط جبيني عمقاً. يرسم بعض خطوطٍ أخرى. أهرم تدريجياً كي تكتمل ببطءٍ تحفته الفنية! تشي شيان ......... أيها الشاعر المبتئسْ .. إنْ يكنْ همُّ غيرك لقمة عيشٍ , وشربة ماءٍ , وجرعة كأسْ .. إنَّ همَّك كيف تصون الجباه بدون دنسْ! - سيد جودة .......... أنتَ, يا من تضنُّ علينا بعدل الأناسيِّ, ما أبشعكْ! - سيد جودة............. الشعر لا يهدي إلينا ذهباً أو فضة ً, الشعر لا يهدي سوى قلبٍ جميلْ! - شوهونج سينج............ الحق لهبْ, من يقدر أن يحبسهُ في علبة كبريتْ؟ من يقدر أن يربطهُ في الظلمة ْ؟! - شوهونج سينج ........... في العالم المملوء أخطاءَ, مطالبٌ وحدكَ ألا تخطئا! أحمد عبد المعطي حجازي........ لعينيك يا شيخ الطيور مهابة ٌ, تفرُّ بغاث الطير منها وتهزمُ! عباس محمود العقاد........ معذرة ً صحبتي, قلبي حزينْ. من أين آتي بالكلام الفرحْ! صلاح عبد الصبور......... معلقٌ أنا على مشانق الصباحْ, وهامتي بالموت محنية ْ, لأنني لم أحنها حية ْ! أمل دنقل.......... صافيةً أراك يا حبيبتي, كأنما كبرت خارج الزمن! صلاح عبد الصبور............ أمرتنا فعصينا أمرها, وأبينا الذل أن يغشى الجباهْ! إبراهيم ناجي .......... رفسة ٌ من فرسْ تركت في جبينيَ شجًّا وعلمت القلب أن يحترسْ! أمل دنقل

من رمية المعركة

سونيت موندال - الهند

ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج

جالسان ظهرًا إلى ظهر / عالمانِ يلتقيانِ عند الخط الفاصل / لمصب نهرٍ في محيط السماوات. / التفكير، كعادة كسولةٍ، يفشل في تقرير / مسار المياه

قلق العيد

يوفيتسا تاسيفسكي إترنيان - مقدونيا

ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج

ثخينةٌ هي السماء. / الظلام السماوي / يحفر فينا. / عينٌ تشاؤميةٌ / تشرب سلامنا. / ثخينةٌ هي السماء. / شغفٌ سماويٌّ / يخترقنا بطمعٍ. / حطام الروح /

رجال

أنا أنجلو - الولايات المتحدة الأمريكية

ترجمة - فليحة حسن - العراق

عندما كنت صغيرة / كنت انظر من وراء الستائر / لرجال / يذهبون ويغدون في الشارع / مدمنون / شيوخ / شباب لاذعون كما الخردل

المتاهات

للشاعر الأسباني أنطونيو ماشادو

ترجمة د. محمد قصيبات - ليبيا

(1) في السماءِ  / ثمة سرب من الطيورِ السوداءِ الناعبة / ترفرف بأجنحتها، / وتحط على أغصانِ شجرةِ الحورِ العارية / الغربانُ الحزينةُ / تظل صامتة / مثل نغمات كئيبة / نكتبها في شتاءٍ حزين. / السماءُ الزرقاءُ، والنهرُ، وأغصانُ

حنين إلى الجنوب

شعر: قنسطنطين ميلادينوف - مقدونيا

ترجمة: سيد جودة - مصر

لو لديّ جناحان كالنسرِ/ كنتُ علوتُ وطرتُ / لشطآننا ، لأقاليمنا / لأرى اسْطنْبولْ ، لأرى كُوكُوشْ / والشروقُ أشاهدهُ. هل كئيبٌ هناكَ / كمثل الشروق هنا ؟ / ** لو ستشرقُ خافتةً / لو هناكَ تقابلني الشمسُ مثلَ هنا /

نزعت عنك البتلات واحدة بعد الأخرى

خوان رامون خيمينيث - إسبانيا

ترجمة : د. محمد قصيبات - ليبيا

(1) إلي السيدة عجالة

إذا أسرعتِ / فإن الزمن سيطير من بين يديكِ / مثل فراشةٍ طائرة / إن تمهلتِ / فإنّ الزمنَ سوف يمشي خلفكِ / مثل ثورٍ مطيع /  

(2) أنا أنا لستُ أنا / إنني هو / الذي يمشي بجانبي دون أن أراه / والذي

الأرض

بابلو نيرودا - شيلي

ترجمة عن الانكليزية: جاسم الولائي - العراق

الأرضُ الخضراء / ربّة كلّ ما هو أصفر/ الذهبُ- الشوفانُ والحقول / الحيواتُ والعنب /  وحينَ يأتي الخريفُ / ممتدًّا برايتِهِ التي أرى / هذه الرايةُ هي شعرُك /

الذي ينثرُ الذرة / أرى جبالاً من الصخورِ القديمةِ المحطمة / وحينَ ألمسُك /

حديث الروح ، (ديوان كامل)

ترايان بتروڤيسكي - مقدونيا

ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج

قصة شبابي

سنوقظك من أجمل أحلامك في أول نومة ٍ لك / - قال آبائي- سنزرع طفولتك مرة أخرى / ونرسلك لمكان ٍ بعيدٍ / لا تحزن لوحدتنا / لا تفكر في معاناتنا / لقد منحناك الحياة

وسنتحمل ألم غيابك / في يقظة البشرية المفزعة / كن أضحيتنا / اثبتْ أننا أقوى / من الهزيمة

أماكن سماوية ، (ديوان كامل)

برانكو سڤتكوسكي - مقدونيا

ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج

ملامة

هذا الذي يجلس تحت إكليله / عالياً فوق كابوس الأرض / من يوزع نور النهار والظلام / ناسياً غضبه وسخطه / يكون الأكثر ارتجافاً / على سلك رفيع / يوثق الرباط بكل مشاريعه / خلال صدور التلال الباردة / يقود الأجساد العمياء في دروعهم / يساند قتال

من الشعر الكوردي المعاصر

شعر و ترجمة كولنار علي

Valentine

يا عشق الفؤاد  / المنى  / والهوى / ضوء خطواتي / اليومية / حسرات الزمن المصاب بالدوار / برعم الزنبق المحترق / والسهاد المنتشي / جواد فالنتاين / يسبق خطواتنا

المرأة الميتة

بابلو نيرودا - شيلي

ترجمة عن الانكليزية: جاسم الولائي - العراق

إن غبتِ فجأةً عن الوجود / إن أصبحتِ فجأةً بلا حياة / سأستمر أنا في الحياة /

لا أجرؤ على كتابة هذا، / إن أنت متِّ / سأستمر في الحياة / لأنه: / وأينما يكون المرء بلا صوت

قصائد الهايكو  من كوردستان

شعر : شه مال  ئاكره يى

ترجمة : بدل رفو المزوري - النمسا / غراتس

1 ـ  القناع / قالت: اعيش  لاجلك / اجابها :و انا افديك بروحي / لكنهما كانا يخفيان اقنعتهما / 2 ـ  شفتيك / شفتيك .. / نار...جمرات / ابدا .. مشعتان وحيويتان

إثارات مدينة ثلجية

شعر: احمد ياسين  بندي

ترجمة : بدل رفو  المزوري

1- الهروب من عينيك / انا بدوي حر/ والهروب من عينيك / عرف دارج / ولهذا من دون امضاء / إما ساهرب / او سـ.... / وساحزن ابداً ....!!

 ئهطةر  ئة ز   ــ  لو أنا

شعر : عبدالرحمن مزوري

ترجمة: بدل رفو المزوري

لو أنا / 1 / لو كنت بدويا / وقالوا لي / اذهب بأغنامك / إلى مروج الجنة / فالجنة موضع المروج / والعشب الخضر/ لأجبتهم: كلا / سوف أقود غنمي / عبر المصايف والجبال

تخيلي

ماريان سترويان / سلوفانيا

ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج

تخيلي - / من هذه اللحظة أيامنا / تمضي تباعاً / فجأة ً/ قداحتي لن تشتعل ْ وقهوتي تنفذ مني / قلمي الباركرُ لا يكتبْ / وما تبقى في الزجاجة ْ / أيضاً سينفذ ْفي صحتك ْ!

من الشعر النمساوي المعاصر

يوحنا يونس / لختن فالنر

Johanna Jonas-Lichtenwallner

ترجمة: بدل رفو المزوري

1ـ هناك حيث انت / هناك حيث انت يا محبوبي / تتبع النجوم مجالها / ويَدوي صوت الخَلق /    القديم قدم الزمن / يدوي رنيناً غير مسوع لنا، / فقط، ذات احساس ازلي. / هناك،حيث انت يا مليكي

قصيدتان من روح جبال كوردستان

قصائد: عبدالرحمن مزوري

ترجمة: بدل رفو المزوري

1ـ قصيدة القُبوج / ردد عجوز هرم / لصغاره: / ـ مرة اخرى / الثلج كسح الارض / والسماء رمى بزرقته / وتبدل / ظلمة وكآبة / هطل الثلج ، وهطل

من الشعر الكوردي المعاصر

نجيب صالح بالايى

ترجمة: بدل رفو المزوري - النمسا \ غراتس

 أنا / 1ـ / انا / صرت كل شئ  / طفلا رضيعا / شيخا هرما / صرت عاشقا ، / فاسقا

 

شعر العالم  1  2

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا