أنتم الناس أيها الشعراءُ! أحمد شوقي...... الشعر من نَـفـَس الرحمن مقتبسٌ. والشاعر الفذُّ بين الناس رحمنُ! عباس محمود العقاد......أيها الشعر, يا أيها الفرح المختلسْ! كل ما كنت أكتب في هذه الصفحة الورقية ْ, صادرته العسسْ!! أمل دنقل ......حزني نحاتٌ موهوبٌ. لا أبصرهُ, يأتيني كل مساءْ. يستخدم إزميلاً دون ملامحْ. فيزيد خطوط جبيني عمقاً. يرسم بعض خطوطٍ أخرى. أهرم تدريجياً كي تكتمل ببطءٍ تحفته الفنية! تشي شيان ......... أيها الشاعر المبتئسْ .. إنْ يكنْ همُّ غيرك لقمة عيشٍ , وشربة ماءٍ , وجرعة كأسْ .. إنَّ همَّك كيف تصون الجباه بدون دنسْ! - سيد جودة .......... أنتَ, يا من تضنُّ علينا بعدل الأناسيِّ, ما أبشعكْ! - سيد جودة............. الشعر لا يهدي إلينا ذهباً أو فضة ً, الشعر لا يهدي سوى قلبٍ جميلْ! - شوهونج سينج............ الحق لهبْ, من يقدر أن يحبسهُ في علبة كبريتْ؟ من يقدر أن يربطهُ في الظلمة ْ؟! - شوهونج سينج ........... في العالم المملوء أخطاءَ, مطالبٌ وحدكَ ألا تخطئا! أحمد عبد المعطي حجازي........ لعينيك يا شيخ الطيور مهابة ٌ, تفرُّ بغاث الطير منها وتهزمُ! عباس محمود العقاد........ معذرة ً صحبتي, قلبي حزينْ. من أين آتي بالكلام الفرحْ! صلاح عبد الصبور......... معلقٌ أنا على مشانق الصباحْ, وهامتي بالموت محنية ْ, لأنني لم أحنها حية ْ! أمل دنقل.......... صافيةً أراك يا حبيبتي, كأنما كبرت خارج الزمن! صلاح عبد الصبور............ أمرتنا فعصينا أمرها, وأبينا الذل أن يغشى الجباهْ! إبراهيم ناجي .......... رفسة ٌ من فرسْ تركت في جبينيَ شجًّا وعلمت القلب أن يحترسْ! أمل دنقل

قام بالترجمة من الصينية مباشرة الشاعر سيد جودة

* ZH تنطق في اللغة الصينية مثل حرف الجيم المعطش في اللغة العربية.

顾城 - Gu Cheng - جو تشنج

雨行

سريان المطر

جو تشنج - الصين

ترجمها عن الصينية مباشرة: سيد جودة - مصر / هونج كونج

السحاب الرماديُّ

ما عاد يغسل شيئاً

فتحنا مظلاتنا

صابغين السماء بلون السوادْ

晚年

 أعوام الكهولة

 مانج كه - الصين

ترجمها عن الصينية: سيد جودة - مصر / هونج كونج

امتلأ الحائط بشروخٍ

الحائط كالمرآة ْ

رجلٌ شيخٌ في وسط الحائطِ

أبصر آخرْ

الغرفة غارقة ٌ بهدوءٍ

再别康桥

داعاً "كمبردجْ"

شوجي مو - الصين

ترجمها عن الصينية: سيد جودة - مصر / هونج كونج

ومضيت برفقٍ برفقْ

مثلما جئت يوماً برفقٍ برفقْ

وألوِّح في خفّةٍ

لأودّع غيماً بغرب الأفـُقْ

 

وعلى جانب النهرِ

صفصافة ٌ من ذهبْ

كالعروس بعين الغروبْ

وعلى الموج لون انعكاس الضياءْ

فكأنَّ بقلبي فقاقيعَ ماءْ

 

 

Posted Image這是四點零八分的北京

هذي بكين في الساعة الرابعة الدقيقة الثامنة

شي جي - الصين

ترجمها عن الصينية: سيد جودة - مصر / هونج كونج

هذي بكينْ

في الساعة الرابعة الدقيقة الثامنة ْ

وانقلبتْ موجة يد ْ

هذي بكينْ

في الساعة الرابعة الدقيقة الثامنة ْ

دوّى صفيرٌ

صوته حادٌ، طويلْ

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا