أنتم الناس أيها الشعراءُ! أحمد شوقي...... الشعر من نَـفـَس الرحمن مقتبسٌ. والشاعر الفذُّ بين الناس رحمنُ! عباس محمود العقاد......أيها الشعر, يا أيها الفرح المختلسْ! كل ما كنت أكتب في هذه الصفحة الورقية ْ, صادرته العسسْ!! أمل دنقل ......حزني نحاتٌ موهوبٌ. لا أبصرهُ, يأتيني كل مساءْ. يستخدم إزميلاً دون ملامحْ. فيزيد خطوط جبيني عمقاً. يرسم بعض خطوطٍ أخرى. أهرم تدريجياً كي تكتمل ببطءٍ تحفته الفنية! تشي شيان ......... أيها الشاعر المبتئسْ .. إنْ يكنْ همُّ غيرك لقمة عيشٍ , وشربة ماءٍ , وجرعة كأسْ .. إنَّ همَّك كيف تصون الجباه بدون دنسْ! - سيد جودة .......... أنتَ, يا من تضنُّ علينا بعدل الأناسيِّ, ما أبشعكْ! - سيد جودة............. الشعر لا يهدي إلينا ذهباً أو فضة ً, الشعر لا يهدي سوى قلبٍ جميلْ! - شوهونج سينج............ الحق لهبْ, من يقدر أن يحبسهُ في علبة كبريتْ؟ من يقدر أن يربطهُ في الظلمة ْ؟! - شوهونج سينج ........... في العالم المملوء أخطاءَ, مطالبٌ وحدكَ ألا تخطئا! أحمد عبد المعطي حجازي........ لعينيك يا شيخ الطيور مهابة ٌ, تفرُّ بغاث الطير منها وتهزمُ! عباس محمود العقاد........ معذرة ً صحبتي, قلبي حزينْ. من أين آتي بالكلام الفرحْ! صلاح عبد الصبور......... معلقٌ أنا على مشانق الصباحْ, وهامتي بالموت محنية ْ, لأنني لم أحنها حية ْ! أمل دنقل.......... صافيةً أراك يا حبيبتي, كأنما كبرت خارج الزمن! صلاح عبد الصبور............ أمرتنا فعصينا أمرها, وأبينا الذل أن يغشى الجباهْ! إبراهيم ناجي .......... رفسة ٌ من فرسْ تركت في جبينيَ شجًّا وعلمت القلب أن يحترسْ! أمل دنقل

 

 

النيل الجديد

مهداة إلى الثورة المصرية

شعر: فردريك ترنر/ الولايات المتحدة

ترجمة: سيد جودة / مصر- هونج كونج

 

مصرٌ إذ ْ أطعمتِ العالمَ ذرة ً

رَضِعَ العالمُ من ثدييها لبنَ النيلْ

بَأسُ الفرعون، ومكرُ الرومانْ

شَرِبَا من أرضِ الخصبْ

 

النيل جديدٌ، نيلٌ للنورْ

إشراقة شاشاتِ العالمِ، وَمْضُ المحمولْ

سريانُ المعلوماتِ المثمرْ

يشعلُ في الليلِ النيرانْ

William Shakespeare - UK

السونيتة الخامسة والخمسون

ويليام شكسبير - المملكة المتحدة

ترجمة: رشيد ياسين - العراق

لا المرمرُ، لا أَنصابُ الأمراءِ المطليّة بالعَسْجَدْ

ستفوق بديمومتها هذا النَغَمَ الآسرْ،

 

بل أنت ستسطع في شعري وتُخلَّدْ

أكثر من حجرٍ يكسوه غبارُ الزمن الغادِرْ.

 

وإذا جاءت بكوارثها الحربُ فلم تُبق ِ تماثيلْ

واقتلعت بدواهيها كلَّ البنيانْ

Sue Stanford

سرّها يمضي

سو ستانفورد - أستراليا

ترجمة: أحمد هاشم - العراق / أستراليا

 

أغنية حبّ قروية

لنَتظاهر، فقط هذه الليلة،

هذا بيتنا

غير مُدانين عليه،

لنبقى في يقظة، نثق بأن الغد سوف يكون

على أحسن ما يرام.

نشرت الأخبار لم تقل

اندلعت الحرب

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

1-

حسين محمد عبده المزحاني - اليمن

HUSSAIN MIZHANI @ YAHOO.COM

Saturday, February 28, 2009 5:26 PM

مسافرا زاده الخيال

ان تاريخ البشريه لم يشهد انسانا احدث تغير شامل في الساحة الادبيه نعم انه شكسبير

2-

حسين محمد عبده المزحاني - اليمن

abdo mizhani @ yahoo. com

Saturday, July 11, 2009 9:37 PM

شكسبير .. الحنين الى يوم اخر

اليك ايها السوسن المعطر لاسيجة الكلام

3-

ايمان  حسن عبدالله الدعيس - اليمن

loomt foop@ maktoob .com

Wednesday, September 16, 2009 9:47 PM

شكسبير والقلم

لقد استمتعت حقا عندما بدات اقراء للشاعر الكبير شكسبير منذ نعومة اظفاري فقد نال اعجابي وغدت اقتني اعماله الروائية دوما

4-

حسين محمد عبده المزحاني - اليمن

mzhani_91@yahoo.com

Wednesday, September 16, 2009 9:47 PM

تولتسوي حيرة التساؤل

لقد وقفت حائرا امام اعمال  ذلك العملاق الذي بالكاد يدهشني الى درجة الشعور بالحاجه عن الافصاح عن حقيقة لابد منها الا وهي حقيقة لم تكتمل تفاصيلها بعد فو اله من نو اخر 

5-

Md Javed Iqbal - India

iqbalqasmi@gmail.com

Friday, April 2, 2010 1:48 AM

shakespeare's translation - Rasheed Yaseen
Thanks brother rasheed.I was thrilled to find your english translation of shakespeare's sonnets. I hope and pray you will continue entertaining us by you touching translations of moer peoms by great poets of the word. May Allah protect you against all evils.