Nadwah  for poetry in translation

Poetry in English    Poetry in Translation Culture News About Us Write to Us

Salah Abd al-Sabur

Salah Abdul Sabour - Egypt

 

Tale of the Sad Minstrel

I. That Evening

 

You spoke to me
Of winged horse-shoes
Sparking all round,                                                
Flashing, igniting
The golden crescents
Of city minarets;
You spoke to me
Of a bunch of swords hard,
Stuck in a rock so stark,
To be drawn only on a spell:

Namely, the names, the charmed names of
                                        your bunch,
How great, how formidable,
How good, how nice, how sweet - uncon querable!
`0 minstrel', you ordered, `Sing us a song
`(But keep your eyes down
`In our presence)
`Sing us a lay
`To tickle our pride
`In the victory of the side,
`And when the appointed hour comes
`(An hour unveiled
`By a cloud dispelled)
`We'll drink up the dregs
`When the devil's helmet begs
`To be a goblet bright
`For the wine of superior knight'.

 

II. A digression
(For which please accept apologies)


It's my job, my lords, to sing!
I hug my lyre, all right,
But then my heart,
Pierced with arrows five
Is my secret treasure


My real measure,
Both orchard and grave.
That's where I plant my corpses dear, Taken in times of fear
And buried in a bosom abysmal.
It's to it that repair
In my solitary raptures
When on occasion I dare
Face the evening
Without my regular provision
Of hash and women!
I unshroud them,
Stand them up
Or stretch them across,
Drive away sleep,
Peer into their diamond dumb eyes, Then run away for wine and tears.
An account of the corpses must be giv n: One belongs to a poor and hungry child Which I had buried in time
So remote and obscure;
I cried as I did so,
I cried, was broken, dissipated,
I cried, was duly truncated, and, Cloud-like, thinned out, dissolved,

And must have disappeared.

 

O pity, pity, my lordly knights! For all of a sudden
Two heads have grown
On both shoulders:
One had eyes bright
That peered ahead,
The other had lidless eyes
With an eyeball
Coiling in his nape
Like a snake.
My aplogies, I have to be brief, For the corpses, so many,
Buried year after year, so many, Must go to sleep.
`I offer you drink and opium,
`To doze off peacefully, good souls, `I offer you tears and groans,
`My dear dead!'
What have you now to say
What noises could you make
O tortured dead?
You there! Didn't I bury you
A year ago?
Strange corpse!
You came to life

In the beginning
So rough and coarse,
So monstrously disfigured:
You had long shanks but no knees, With a wide mouth, spreading
As if a faint smile
Stuck, weed-like,
Round your jaws!
O body of the old clown, sleep!
O child, in whose garments
I lived for years, sleep!
Lie on your bed of dust
And munch your solitary crust!
And you, whose eye-balls are so glazed, Whose lips drop forth words
White and briny - poisoned froth. And you, didn't I bury you yesterday? (It was an old, wise greyhead
Who found himself dead
When required to draw on wisdom
The wrong way round;
His head actually rolled on
From leg to abdomen
Back into position
But fearful and rotten).

Sleep, my friend,
Bear up your torment
And adjust their wisdom
To your old garment.


III. Another Short Digression
(which may prove useful)


My position, my lords, I take
At the end of the corridor;
We are, all in all, four:
The court jester,
The official historian,
The sooth-sayer,
And the minstrel.
We have neither names nor swords
And all are hirelings.
The gilded robes we wear
Are borrowed from the Sultan's wardrobe With whom we have a vast friendship Deep and vast like an abyss!

 

 

IV. Going back to that evening

 

Assembled were you all
My lords, that evening!
O how great and good,
How high and mighty!
The pearls of our city,


The stars of our sky!
Marching in court, singly,
You outshone yourselves in splendour, Trooping together,
The glory of your heads
Lent tight to one another
Rather than melting together!
(And this, I must say, is
Truth unembellished).

Great God! how wonderful you are, How gentle, how noble,
How grave, how brave,
What cleverness, what nerve,
In riding, charioting, galloping, jostling, In the laying of an ainbush,
In making a conquest,
In reconstruction, destruction,
Inking pages, thinking wages,
Inking, thinking, blinking, Experimenting, dementing,
Training, straining,
In music and verse and singing, Womanizing, buying, selling, renting, In science, technology,
Morphology, phonology,
In short


You're the gift of heaven
To mortal earth,
A handful of mortals,
A proof that God
Can create the ideal
In the shape of a mortal!
Can it be so odd
That God
Should squeeze all excellence into one, Rather, into a dozen?
(Truth unembellished, let me swear By the dead who scratch
Under my skin).
That evening I was sad
And was tired, that evening;
Perhaps you do not know
What sorrow means, my knightly lords. (It is not, whatever it is,
Your kind of sadness).
Mine is a sorrow that can't be Quenched with wine or water
Nor can it be dispelled by prayer,
It is a death-bound caravan
Moving in deserts wide,
Ghost-driven in lands wild,
Dogged by regret;

But the call of a trumpet
Summons me to take over, to
Drive it along
To the caverns of oblivion
In a world of unbeing.
It is I then
Who drives the death-bound caravan
To resurrection
Out of sepulchral caves
Scaling sun beams
To a preordained morrow.
Imponderable is my sorrow,
Imperishable.
`0 minstrel', you ordered, `sing us a song', `Keeping your eyes down
`In our presence
`Sing us a lay
`To tickle our pride
`In the victory of the side
`And when the appointed hour comes
`(An hour unveiled
`By a cloud dispelled)
`We'll drink up the dregs
`When the devil's helmet begs
`To be a goblet bright
`F or the wine of superior knight'.


Well, I did sing a song;
But the refrain
Betrayed my ill-disguised pain!
One of you, perhaps the guard-barman
(He walked about with extended hand) Whispered in my ear
In such raucous tones:
Shall I tell you the secret?
Shall I tell you the secret?
Whenever I recall the event, my glorious lords, The dead begin to quiver
Within my broken heart,
My sharp - edged bones would dart
Up from my shanks to prick my throat,
And fear would soar in the gaping
Space within my drained eyes.
Did I ask a question then?
I must have done,
For an answer came along.
It must have been,
To judge by the man's doubled figure, Doubled or doubling, but babbling, blabbering: Your tunes have betrayed you
Minstrel boy!
(I am nearly fifty,
and, mark my word,

it might start
a good friendship)
In your mysterious voice
A broken tune is audible,
Suspicious, ill-purposed,
As though an ironic doubt
Like a bloated body, floats
And sinks in the abyss
Of your scarred uvula.
Soon I was dismissed
From the palace, my noble knights,
Turned into a hopeless vagabond,
Hungry and humiliated.
Eventually the steeds of the devil's company Arrived: you went, all out,
Winged ostriches. Alas! with bastard hearts.

 

 

V. A Belated Confession

 

The truth is, knights proud,
I felt you were
The real shroud,
And that was why
Iwas sad.

Translaten and introduced By M.M.Enani -General egypitian book organozation - 1986


 

EXPECTATION: NIGHT AND DAY

 

In this way the day slipped
off the slope of the sun
and evening fell
like a collapsed wall.
Sky and earth: one embrace.
Windows of the sick,
lights on bridges, eyes of gendarmes,
and minarets blink now.
In the market place walls of darkness
are piled up at the doors
and the dark walls, stacked together,
collapse like tombstones from a fallen mountain.

The night ends with a delicate cloud
tinged pink, like a petal
lost in the darkness as day rushes forth.
(0 twilight red, color of
my life, that was a real goodbye we said.
Night has lost you. Day has lost you.
Memory alone brings you back.)
In this way night dies
with the sun springing to mount the sky
and the streets inhaling
the sounds of din,
braziers of light spilling
illumination to make shadows
piercing the stones.
O noon, you fill my heart

with fear and grief, showing
me more than I want to see.

Blessings on you, noontime blaze,
your light stings the eyes and
dims sight, changes houses
and people into solid cubes
of pastel stone.

And this is how the delicate color gray is born:
Weariness creeps into the veins
of the sun at day's end,
street noises dissipate
and are absorbed into the
soft contours of gray,
(the color of my days
not days lived in life,
but in contemplation).

Now dusk. Now a parting glance
from the sun leaning fatigued
against the hills.
Now, blackness.

And my life passes while I
live in expectation,
waiting for
one radiant moment in
the darkness of night
or one quiet moment in
the clamor of day.

 

 

THE GIST OF THE STORY

 

She called me the man of sands
I called her the lady of green
We met in my twilight days
Called to each other like happy children
Shyly we got acquainted
Each of us feeling, with wonder,
The color of the other
And exchanged our names.

Then we parted
Don't ask me what happens to things when they break
Or to echoes when they fall
in a silent vacuum!
But I recall that once upon an evening
We dodged the scythe of Death's reaper
Cheated Time's cock-crow
And etched on the wall of the night
An image of our two shadows, blended our colors
On the border of a rumpled pillow
Then subsided
Into an armchair.

And here you see me contemplating this image,
drinking to it in my solitude
So pour a glass of wine to this image, please.

This is the gist of the story.

Translated by Lena Jayyusi and JoIn Heath-Stubbs

 

 

 

THE PEOPLE OF MY COUNTRY

 

The people of my country wound like falcons
Their songs are like the chill of winter in the rain's locks
Their laughter hisses like flame through firewood
Their footsteps dent the firm earth
They kill, steal, drink, belch,
But they have their human worth and are good
When they have a handful of money
They hold fast to their belief in fate.

As one entered my village there sat my Uncle Mustafa
Who loved the Prophet
Who spent the hour
Between dusk and nightfall surrounded
By musing men
To whom he told a tale
Rooted in experience
A tale that stirred
Within their souls
The pain of man's mortality.
And it made them weep and bow their heads
Staring into silence
Into the gulf of deep terror and silence.
"What is the purpose of man's striving, what is the purpose of life?
Oh God!
The Sun declares Thy glory, the crescent moon is Thy brow
And these unshakable mountains are Thy steadfast throne
Thou art He whose will is accomplished, Oh God!
A certain man rose to eminence, erected castles
with forty rooms filled with glittering gold
And on one faint twilight evening
Azrael came to him
his fingers grasping a small book
And Azrael stretched out his staff
with the secret of life and death
and that man's soul was pitched into Hell!
(Oh God!
How cruel and full of menace thou art,
Oh God!)"

Yesterday I visited my village
Uncle Mustafa had died
They laid him to rest in the earth
He built no castles (his hut was of mud)
And behind his ancient coffin
Walked those who, like him, owned only an old cotton gown
They said no word of God or Azrael
For it was a year of famine
And at the door of the tomb stood my friend Khaleel
Uncle Mustafa's grandson
And when he stretched up his brawny arms toward the sky
A look of contempt flickered across his eyes
For it was a year of famine.

Translated by Lena Jayyusi and John Health-Stubbs

 

 

WINTER SONG

 

The winter tells me I shall die alone
One winter just like this, one winter
The evening tells me I shall die alone
One evening just like this, one evening
That my past years were all in vain
That I live in a naked world.
The winter tells me that my soul
Shivers with the cold
That my heart died last autumn
Faded with the first fading leaves
And dropped with the first drops of rain
That each chilly night
Thrusts it deeper
Into the stone's core
That if summer's warmth comes
To wake it, it will not
Stretch with the roses
Its arms up through the snow.

The winter tells me that my body is sick
And my breathing is briar
Each step a hazard
That I may die between one footfall and the next
In the torrential rush of the city
Die, none knowing me
Die, none weeping for me
Perhaps it will be said among my friends
When they gather:
Here he used to sit but he is gone
As others have gone
God rest his soul!

The winter tells me that what I thought
Was my cure, was really my bane
That this art when it set me trembling
Brought about my downfall
How many years since I got this wound?
But still my head is bloody!
Poetry my ruin, for this
Everything's run to waste
For this, I became a dorp-out
For this, I'm crucified
I hung there, cold, darkness, thunder
Shook me with terror
when I called, there "`as no answer,
I knew that all was lost!

The winter tells me that
To live in winter
We must hoard warmth and memories from summer's heat
But like a wastrel I scattered
At autumn's onset
My harvest, my wheat, all my grain,
This, then is my punishment:
The winter tells me
That one winter just like this
I will die alone
Die alone
One winter.

Translated by Lena Jayyasi and John ileath-Stubis
 


 

THE SUN AND THE WOMAN

 

Restless she stirs as she reclines,
A setting sun,
Bleeding with a hidden light
Torn in fragments in the crook of the shadow.
Restless she stirs as she reclines,
Covers up her wrinkled legs
stretches out all blue
Her eyes now kindle, now go out,
Her lashes droop and tremble
As she recollects a golden age
In company with a man so crazy
He could not keep from laying her down on the grass
And devouring her breasts
till she wept with exhaustion.

She arises from her bed when night falls
Laves her old age in water of the sea
and sleeps, to be born a virgin in the approaching morning.
She shakes her pendulous breasts
Searches between them for the key to the room
Looks about her feeling her way through the sands,
And gets up, worn and gray.

From the nearest shop she buys
Bread for her needs, and cigarettes and wine,
Goes back again and drowses in her past
Making it anew.

The morning pulls the tresses of the virgin sun
And spreads them upon the earth.

She smiles in death
Her hands upon her breasts
Water dribbles at her mouth.

Translated by Lena Jayyusi and John Heath-Stubis

 

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

Advertise

with us