Nadwah  for poetry in translation

Poetry in English    Poetry in Translation Culture News About Us Write to Us

Joy Al-Sofi - USA

Some Haiku influenced by the Chinese

Joy Al-Sofi - USA / Hong Kong

 

I have journeyed far

My eyes seek in vain, the hills

Where peach blossoms bloom

 

Slowly mist rises.

Clouds form on the highest peaks

Becoming dragons!

 

Outside my window

On the tree so high yet dying

A nightingale sings.

**

 

هايكو صيني

جوي الصوفي - الولايات المتحدة / هونج كونج

ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

 رحلتُ بعيداً

وعيناي تبحث من دون فائدةٍ عن تلالٍ

وأزهار خوخٍ بها تتفتحُ

يصعد منها الضباب ببطءٍ

 

يغطي السحاب رؤوس الجبالِ

فتصبح تنينَ!

خارج نافذتي شجرة ْ

- برغم الشموخ تموتُ -

ولكنْ يغني على غصنها العندليبْ

 

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

1-

deepak - India

deepakmishrajec@gmail.com

Monday, January 30, 2012 6:10 PM

it must be beatiful

Advertise

with us