NADWAH for poetry in translation

Poetry in Translation Culture News About Us Write to Us

Issue 6 of Nadwah Magazine

About Nadwah

Nadwah is a multilingual bimonthly poetry e-magazine that focuses on poetry in translation. Poems published in Nadwah are translated in both English and Arabic together with the poem in its original language.

Follow Nadwah online:


Call for Submissions

Nadwah invites submissions in English or Arabic. The deadline for the October 2019 issue is 15 September. Please indicate whether you are the author/translator or hold the copyright of your poem/translation. Send your poems to in Word format. You may follow updates on Nadwah website:

Download this edition as PDF

Download Previous Issues

Publishing Guidelines


Font: 12, Times New Roman.

Titles: Unless the whole poem is written in lower case, all titles should be capitalized.

Length: Poems within 40 lines are preferred.

Themes: Priority will be given to poems of universal themes and humanistic values.

Forms: Nadwah focuses on rhythmic poems, whether in metrical traditional forms or free verse proper, i.e. accentuated or syllabic poems. Nevertheless, the content is equally important in order to give form a meaningful substance. Prose poems of outstanding value will also be considered for publication.

Language: Inappropriate language or content will not be considered for publication.

Footnotes: No footnotes except for occasional annotations.

Poets Featured in This Issue Editor's Foreword

Classics Corner

Abu Hamid al-Ghazali:  
     Say Unto Brethren When They See Me Dead 6
Omar Ibn al-Farid:  
     Pass Round the Remembrance of My Love 8
Adam Mickiewics:  
     The Ackerman Steppe 10
Mikhail Lermontov:  
     The Triple Dream 11

Modern Poetry

Rabindranath Tagore:  
     Gitanjali I 12
P. L. Dunbar:  
     Ships That Pass in the Night 13
     The Debt 13
Hu Shi:  
     Butterfly 14
     On the Lake 14
Ku Sang:  
     Eternity Today 15
Shu Xiangcheng:  
     Ghosts 16
     Truth 16
Samih al-Qassem:  

     He Whispered Before He Took His Final    



     My Rama 18

     In Memory of the Palestinian Poet Samih al-

     Qassem by Nazih Kassis


Contemporary Poetry

Guest of Honour:  
Hatif Janabi:  
     Interview 20
     Portrait 25
     Invitation 25
     Language I'm Not in 26
     So That the Butterfly Won't Die Inside Me 26
Sydney Lea:  
     The Long and Short 30
Baron Wormser:  
     My Wife Asks Me Why I Keep Photographs in a Drawer 31
Birgit Bunzel:  
     The Breath of a Dove 32
     Sharpshooting Memories 34
Lena Oh:  
     The Fallen Fragrance 35
George Veis:  
     Struggling for a Living 36
Stathis Gourgouris:  
     Dream Times Three 37
Annamaria Ferramosca:  
     A Pharao's Lament 38
     Since Life is Racing on 40
Eleonora Rimolo:  
     We See Them from Below 42
Kokken Yokoyama:  
     Shooting Star 43
Sayed Gouda:  
     The Distant Shore 44
     Living, Breathing 44
     Bereaved in Grief 45

Literary Criticism

Sayed Gouda:  
     A Moment of Rhythm 46

A Glimpse of Art

Williem van de Velde the Younger  
     Ships in a Gale ................... the back cover  

Ever since Nadwah was launched in October 2018, the objective has been to offer a platform for quality poetry. To a certain degree, we can discuss what constitutes ‘quality’ poetry, but perhaps we can agree that the most essential and integral components of quality poetry are rhythm and its twin, metre. Perhaps due to misunderstanding or misinformation, there is a belief that ‘free verse’ can be free of rhythm or metre, and we find many poems that are cut in lines and look like poetry but sound no rhythmic quality. Understanding rhythm in a given language is the fundament of writing poetry, whether a poet decides to use a specific traditional metre or not. Adding to the confusion is the belief that anything expressed in lines is poetry, even if the lines add up to a prose text. Yet, even the hallmark of good prose is rhythm.

     Poetry is not simply a text cut in short lines. Rather, it is a delicate weaving of imagery that is expressed in and through a carefully crafted metre that creates a rhythm that further reflects upon the content. Exactly because we appreciate and value rhythm and understand the vital role it plays in creating quality poetry, the main objective in launching this magazine is to offer samples of good rhythmic poetry from around the world, and to showcase how rhythm can be translated from one language to another—even if the formal aspects of a translated poem do not remain the same as in the original. In this pursuit of quality poetry, we have initiated contact with world-class poets who have gained recognition exactly for the rhythmic quality of their poetry. It is my hope that this is an opportunity for all of us to be further inspired by the masters, as well as by each other.


     Perhaps there is no better way to learn than to read. On the other hand, although as poets, we might have an intuitive proclivity for rhythm in our respective mother tongues, few of us are trained in or aware of the intricate ways in which rhythm can be created, especially when it comes to the various metres. Since my research has focused on rhythm and metre in several traditions of poetry, I would like to offer to those further interested in the topic short essays analyzing the rhythmic structure of some poems and translations featured in every issue. I will also use that opportunity to illustrate how metre creates rhythm in a poem or its translation. This will be a regular column called ‘A Moment of Rhythm’ and will always be located at the end of the magazine. Although this is not something that can be covered in a short essay and needs an extensive study to demonstrate the value of rhythm and its intrinsic relation to meaning, Nadwah does not aspire to become an academic journal. Therefore, I will offer short essays that address one point of interest at a time.


     By all means, Ezra Pound was right when he wrote, ‘Rhythm must have a meaning.’ And so was Wen Yiduo when he stated that there can only be prose of rather simple rhythm, but there cannot be poetry of no rhythm (Luo 2009: 574). Surely, solid knowledge of metres will increase our ability to write rhythmic poetry, and my column is meant as an inspiration for this.

More on page 4 (Issue 6)

Editorial Board


Nadwah welcomes more poets/translators to join us on the editorial board each to be in charge of poetry translated from a certain language into English. To contact the current editorial board for submission, write to the respective editor:

Editor-in-chief / Arabic and Chinese editor: Sayed Gouda
English and German editor: Birgit Bunzel
Greek editor:   Sarra Thilykou
Indian editor: Dileep Jhaveri
Indian editor: Durba Sengupta
Italian editor: Luca Beneassi
Japanese editor: Maki Starfield

Korean editor:

Lena Oh
Macedonian editor: Trajan Petroveski
Polish editor:

Hatif Janabi

Russian editor: Alexey Filimonov
Slovenian editor: MarjanStrojan
Spanish editor: Mariela Cordero
Art consultants:    Birgit Bunzel
  Mamdouh Kessifi


with us