أنتم الناس أيها الشعراءُ! أحمد شوقي...... الشعر من نَـفـَس الرحمن مقتبسٌ. والشاعر الفذُّ بين الناس رحمنُ! عباس محمود العقاد......أيها الشعر, يا أيها الفرح المختلسْ! كل ما كنت أكتب في هذه الصفحة الورقية ْ, صادرته العسسْ!! أمل دنقل ......حزني نحاتٌ موهوبٌ. لا أبصرهُ, يأتيني كل مساءْ. يستخدم إزميلاً دون ملامحْ. فيزيد خطوط جبيني عمقاً. يرسم بعض خطوطٍ أخرى. أهرم تدريجياً كي تكتمل ببطءٍ تحفته الفنية! تشي شيان ......... أيها الشاعر المبتئسْ .. إنْ يكنْ همُّ غيرك لقمة عيشٍ , وشربة ماءٍ , وجرعة كأسْ .. إنَّ همَّك كيف تصون الجباه بدون دنسْ! - سيد جودة .......... أنتَ, يا من تضنُّ علينا بعدل الأناسيِّ, ما أبشعكْ! - سيد جودة............. الشعر لا يهدي إلينا ذهباً أو فضة ً, الشعر لا يهدي سوى قلبٍ جميلْ! - شوهونج سينج............ الحق لهبْ, من يقدر أن يحبسهُ في علبة كبريتْ؟ من يقدر أن يربطهُ في الظلمة ْ؟! - شوهونج سينج ........... في العالم المملوء أخطاءَ, مطالبٌ وحدكَ ألا تخطئا! أحمد عبد المعطي حجازي........ لعينيك يا شيخ الطيور مهابة ٌ, تفرُّ بغاث الطير منها وتهزمُ! عباس محمود العقاد........ معذرة ً صحبتي, قلبي حزينْ. من أين آتي بالكلام الفرحْ! صلاح عبد الصبور......... معلقٌ أنا على مشانق الصباحْ, وهامتي بالموت محنية ْ, لأنني لم أحنها حية ْ! أمل دنقل.......... صافيةً أراك يا حبيبتي, كأنما كبرت خارج الزمن! صلاح عبد الصبور............ أمرتنا فعصينا أمرها, وأبينا الذل أن يغشى الجباهْ! إبراهيم ناجي .......... رفسة ٌ من فرسْ تركت في جبينيَ شجًّا وعلمت القلب أن يحترسْ! أمل دنقل

Yolanda Castaño - Spain

The English translation is done by the author

I Passed By Here So Many Times, and Never Saw You Before

 

We are making a detailed inventory,

like the herbarium of an unforeseeable constellation.

First are the lilies, adornment of splattered stars;

the dahlias and the chrysanthemums;

Yan Li - China

Translated into English by Denis Mair - USA

Marvelous Encounter

(for World Poetry Day)

 

 At spring’s first blush we walk in the riverside park

 Because my forebears long ago discovered

 Language is best for reciting when

It first droops from the wands of willows

Selected Poems by Yu Nu - China

Translated by Eleanor Goodman(顾爱玲 译)

 

Exchange

 

At twelve, a friend and I

exchanged our animals. He produced

a gray bird, I produced a lizard. They parted bearing

the temperatures of two people.

Dreaming in Another Land

Rati Saxena - India

Translated by Seth Michelson - USA

My Sheet

 

That morning when I woke, I saw

a small hole in my sheet,

the result of being lost in sleep.

So I struggled with silken thread throughout the day

and by night had stitched a window

for glimpsing a few, new dreams.

Anthem of the Memory

Jovica Tasevski Eternijan - Macedonia

 

The space that expands

and contracts, the face

that is built

and knocked down,

the time that darkens

 

- the ether, protection,

Direct -

Thus spoke Tamara

Fahredin Shehu - Kosovo

 

I have polished the eyes of suffered child

Removing steamy layers of his vision

To see a sparkling teeth while I smile

And my soul’s dormant and well hidden planet of hate

 

I have washed the stratosphere of disasters

Their parents layered meticulously in his being

With tears with love impregnated

I have peeled all membranes of polluted spirit

Jasmine Seller

Sayed Gouda - Egypt

Translated from Arabic by the Author

 

i am a jasmine seller

i get up in the morning with the birds

my eyes hug daylight

my heart sips the scent of life

i see a line of ants on the ground

i throw a cube of sugar to them

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا