Nadwah  for poetry in translation

Poetry in English    Poetry in Translation Culture News About Us Write to Us
 

شعر إنجليزي مترجم

 

قصائد في العدد السابع من مجلة ندوة

CONTENTS
Emily Brontë: Remembrance 10 Gwendolyn Brooks: Truth 28
Edgar Lee Masters: Three Poems 11 Toni Morrison: Eve Remembering 29
Guest of Honour: Brian Patten 16-27 Janice Gould: Our House 30
Interview 16 Questions About the Soul 31
After Breakfast 18 Kit Fan: Last Night Wind Rose 34
Geography Lesson 20 Rain on a Spring Night 34
A Blade of Grass 21 Ahmed Elbeshlawy: The Symptoms of Love 44
The Right Mask 22 A Picture 45
Come into the City, Maud 24    
Friends, Revisited 26    
 

Literary Criticism

Sayed Gouda: On Metre and Rhythm   46

 

قصائد في العدد السادس من مجلة ندوة

CONTENTS

About the Nadwah 2
Editorial Board 2
Publishing Guidelines 3
Editor’s Foreword 3
Call for Submission 3
 Classics Corner  
Abu Hamid al-Ghazali: Say Unto Brethren When They See Me Dead 6
Omar Ibn al-Farid: Pass Round the Remembrance of My Love 8
Adam Mickiewicz: The Ackerman Steppe 10
Mikhail Lermontov: The Triple Dream 11
Modern Poetry  
Rabindranath Tagore: Gitanjali I 12
P. L. Dunbar: Ships That Pass in the Night 13
The Debt 13
Hu Shi: Butterfly 14
On the Lake 14
Ku Sang: Eternity Today 15
Shu Xiangcheng: Ghosts 16
Truth 16
Samih al-Qassem: He Whispered Before He Took His Final Breath 17
My Rama 18
In Memory of the Palestinian Poet Samih al-Qassem by Nazih Kassis I, II 17-18
Contemporary Poetry  

Guest of Honour: Hatif Janabi - Interview

20-29
Portrait 23
Invitation 23
Language I’m Not in 23
So That the Butterfly Won't Die Inside Me 24
Sydney Lea: The Long and Short 30
Baron Wormser: My Wife Asks Me Why I Keep Photographs in a Drawer 31
Birgit Bunzel: The Breath of a Dove 32
Sharpshooting Memories 34
Lena Oh: The Fallen Fragrance 35
George Veis: Struggling for a Living 36
Stathis Gourgouris: Dream Times Three 37
Annamaria Ferramosca: A Pharaos’s Lament 38
Since Life is Racing on 40
Eleonora Rimolo: We See Them from Below 42
Kokken Yokoyama: Shooting Star 43
Sayed Gouda: The Distant Shore 44
Living, Breathing 44
Bereaved in Grief 45
Literary Criticism  
Sayed Gouda: A Moment of Rhythm 46
A Glimpse of Art  
Williem van de Velde the Younger: Ships in a Gale the back cover

الدَيْن

بول لورانس دَنبار - الولايات المتحدة الأمريكية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


هذا هو الدَيْن الذي أدفعه
نظير يومٍ واحدٍ من التمرد،
سنواتٌ من الندم والأسى
والحزن بلا راحة.
سوف أدفعه حتى النهاية
حتى يعطيني القبر يا صديقي
عفوًا حقيقيًّا
يعطيني قبضة السلام.

المزيد

السفنُ العابرةُ في الليل

بول لورانس دَنبار - الولايات المتحدة الأمريكية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


تتجمع سحبٌ داكنةٌ كبرى في الآفاق،
أنظر إلى البعيد في الليلة الحبلى،
حيث يمكنني أن أسمع المدفع المدوّي
وأرى لمعة ضوءٍ عشوائي
يخبرني أن السفينة التي أبحث عنها عابرةٌ، عابرة

المزيد

زوجتي تسألني لماذا أحتفظ بصور في درج
بارون وورمسر - الولايات المتحدة الأمريكية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


تحت قمصان التي شيرت والملابس الداخلية
توجد بعض الصور القديمة التي بهت لونها
صور لأمي وأبي قبل أن يعرفاني.
تقف أمي أمام المدرسة
حيث كانت تدرّس الصف الرابع لأول مرة

المزيد

طويلةٌ وقصيرة
سيدني لي - الولايات المتحدة الأمريكية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

كانت ”بِتي“ كعادتها تعدّ كعكًا.
قلتُ في نفسي: وهل يجب عليها أنْ تتوقفَ
لمجرد أنَّ زوجها ماتَ منذ ليلتي؟
المتجر العام سيظل يشتري ما تطهيه
فالناس أحبتْ ذلك الكعك على بساطته

المزيد

ذكرياتٌ حادة
بيرجيت بونزل - ألمانيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


أحزانكَ تبعثُ أحزاني،
تأتي مجتمعة.
ترفعكَ الناس وتحملكَ
مباشرة إلى آلامٍ حادة.

المزيد

 

أنفاسُ حمامة
بيرجيت بونزل - ألمانيا
إلى أنّا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


مع كل نَفَسٍ ، تتسع الحقول
وتطير أسراب الطيور نحو الأقاصي.
يتضخم الأفق ويتدفق الماء
في الشرايين وفي البحار.
في ذلك الوقت، وقفتِ وسط طوفانٍ متزايدٍ

المزيد

العطر المتساقط
لِنا أوه - كوريا الجنوبية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


زهرةٌ صغيرةٌ هوتْ
ذابلةً وقضتْ نحبها
من قبل أنْ يكتملَ ريعانها.
الشارع المقفر يملؤه
العطر المتساقط،
موجة بكاءٍ تسافر
كي تجد من يواسيها.
أيتها الأرواح الطموحة، إن الأمل

المزيد

 

قصائد في العدد الخامس من مجلة ندوة

التحلّي بالحكمة
سيدني لي - الولايات المتحدة الأمريكية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


يرسل الشبابُ أخبارَهم عبر الهاتف هذه الأيام.
شاهدت للتو مقطع فيديو أرسله لي أحد أبنائي:
يظهر ولده ذو الثلاث سنوات الحلو الطبع
يدير مفتاحًا داخل قرد محشوٍّ,

المزيد في صفحة 23 من العدد الخامس

إله المصادفات
سيدني لي - الولايات المتحدة الأمريكية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


قد تكونين تلك المرأة ذات الساقين الطويلتين
المدهش أنها بالغة الطول مثلك
خرجنا من نفس المعرض روثكو
كان كل العرض في طابق واحد

المزيد في صفحة 19 من العدد الخامس

 

متحف المنزل
سيدني لي - الولايات المتحدة الأمريكية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


دمية والدته تتفحص غرفة المعيشة.
شعرها إنساني - هو شعر جده. هشٌّ وجاف،
ولمْ يزلْ ملتصقًا بالرأس القطنية الضعيفة للطفل الزائف.

المزيد في صفحة 21 من العدد الخامس

أو
ستاتيس جورجوريس - اليونان

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


قديسٌ فقط هو من يستيقظ
في شالٍ من الدموع
أو ربما طفل
خانه برد
حلمٍ لا يُحتمل
كي يواجهوا لغزَ
صباحٍ آخر للحياة
لأن الاستيقاظ يعني

المزيد في صفحة 25 من العدد الخامس

ظلال وتفتحات
ستاتيس جورجوريس - اليونان

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


ظلال وتفتحات
الأجساد في ظل
نافذةٍ تبحث عنها،
قطعة من الحياة
ربما تنعم بها
لو سمحتْ لكَ الحياة
بهذا حقًّا.

المزيد في صفحة 24 من العدد الخامس

حذاءٌ على الطاولة
لِنا اوه - كوريا الجنوبية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


أمَّاه، لقد عدتُ للبيت.
أنادي على الهواء،
تلقيَ بي, هنا وهناك.
تركتني مبعثرًا،
بدون كلمةٍ قبل أن نفترق.
رافقتكِ طوال حياتي
إلى كل ركنٍ صغيرٍ أردتِ الذهاب إليه.

المزيد في صفحة 29 من العدد الخامس

مدرسة الفقراء
بيرجيت بونتزل - ألمانيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


ترتجف الأوراق، مدفوعةً من أسفل،
كما لو أنَّها أنفاس العالم السفلي.
المرعى أيضا يرتفع وسط الرياح،
وطائر مالك الحزين بعينين كهرمانيتين مدورتين
يطير عبر النهر بخفقاتٍ بطيئةٍ من جناحيه.
الشمس تجفف الصخور المصقولة بالمطر،
وتسبح الأسماك في صمتٍ متنبئٍ.

المزيد في صفحة 28 من العدد الخامس

 

قصائد في أعدادٍ سابقة

حان الوقت للرحيل إلى المجهول

جوموك فيريسيمو - نيجيريا

(إلى صديقٍ يعاني من السرطان)

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

حان وقت الرحيل إلى المجهول

حان وقت أن تعبرَ سنواتُ الماضي في رأسي

حان وقتُ أن أفرغ عبء القنوط

من عقلٍ تصل الدموع فيه مداها

المزيد في صفحة 25 من العدد الرابع

سايمون ج. أورتيز - أمريكا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

في هذا النصف من الكرة الأرضية ، تعدُّ الذرة عتيقة وحديثة: إنها بذرة، وطعام، ورمز لشعب دائم التطور والثورة.

لا تقلق الآن.

الأغاني ليس منها فائدة

في أن تُبَرِّئَ الأسى.

فليس هذا هدفها على أي حال.

المزيد في صفحة 15 من العدد الرابع

 

عزيزتي تشيماماندا نجوزي أديتشي

أوسيتا إيجبو - نيجريا 

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

هل يجب أن نكون جميعًا نَسَوِيين؟ لا! إنه صَدِئ. والصَّدَأُ لا يمكن أن يكون صبغة لبشرة مصابة بالبَرَص. أنتِ تدَّعين حفظ الغُرَز النادرة في شقوق الشمس. أنتِ دفء القمر في العيد الليليّ، تقرعين طبولا بمخالب من بللور.

المزيد في صفحة 30-31 من العدد الرابع

إلى الأرملة

أدجي آجي باه - غانا 

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

أنتِ البطة التي لا تنام

التي تقف على ساقٍ واحدة

وتظل يقظةً في الساحة الصامتة

تنتظر أرواح الأجداد

كي تأتي من أجل آخر لقمةٍ في اليوم

المزيد في صفحة 28-29 من العدد الرابع

 

رومي، أو،

قلبي شريد

بيرجيت بونتسل - ألمانيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

"رومي"هو سيد الحب،

أرسلني إليك،

وقال، "ها هي رحلتك

وفقدت نفسي في الطريق.

المزيد في صفحة 30-31 من العدد الثالث

مَرْكَبَة: الريح فوق الجبال

شيخة أ - باكستان 

ردًّا على قصيدة عمر صالح جواني: رحلة سرطان البحر بحثًا عن الله

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

يعلمنا الإهدار أن القصاصات لها معنى.

نمسح الأطباق بقطع الخبز قبل وضعها

في الحوض. الجري مع الذئاب قد يعني

إنقاذ النعمة من الضياع. نزدادا خفَّةً

كلما سرنا لأعلى في رحلتنا، لأن لهاثنا السريع

يصبح مملاً مع كل قدم تخطو إلى الأمام. بلادٌ

المزيد في صفحة 32 من العدد الرابع

Closed Gate

Closed Gate

بدون عنوان

ماني راو - الهند

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

فلنكنْ وحدنا لا وحيدينَ

فلننخرط ْ في الزحامْ

و لْنكنْ مثلهمْ

 

عائدين لنفس المكانِ

لكي يألفوا وجهنا

فتياتُ المبيعاتِ، نادلُ بارٍ، موظفُ بنكٍ

المزيد في صفحة 22-23 من العدد الثاني

من أرشف موقع ندوة

 

 

النيل الجديد

مهداة إلى الثورة المصرية

شعر: فردريك ترنر/ الولايات المتحدة

ترجمة: سيد جودة / مصر- هونج كونج

 

مصرٌ إذ ْ أطعمتِ العالمَ ذرة ً

رَضِعَ العالمُ من ثدييها لبنَ النيلْ

بَأسُ الفرعون، ومكرُ الرومانْ

شَرِبَا من أرضِ الخصبْ

 

النيل جديدٌ، نيلٌ للنورْ

إشراقة شاشاتِ العالمِ، وَمْضُ المحمولْ

سريانُ المعلوماتِ المثمرْ

يشعلُ في الليلِ النيرانْ

William Shakespeare - UK

السونيتة الخامسة والخمسون

ويليام شكسبير - المملكة المتحدة

ترجمة: رشيد ياسين - العراق

لا المرمرُ، لا أَنصابُ الأمراءِ المطليّة بالعَسْجَدْ

ستفوق بديمومتها هذا النَغَمَ الآسرْ،

 

بل أنت ستسطع في شعري وتُخلَّدْ

أكثر من حجرٍ يكسوه غبارُ الزمن الغادِرْ.

 

وإذا جاءت بكوارثها الحربُ فلم تُبق ِ تماثيلْ

واقتلعت بدواهيها كلَّ البنيانْ

Sue Stanford

سرّها يمضي

سو ستانفورد - أستراليا

ترجمة: أحمد هاشم - العراق / أستراليا

 

أغنية حبّ قروية

لنَتظاهر، فقط هذه الليلة،

هذا بيتنا

غير مُدانين عليه،

لنبقى في يقظة، نثق بأن الغد سوف يكون

على أحسن ما يرام.

نشرت الأخبار لم تقل

اندلعت الحرب

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

1-

حسين محمد عبده المزحاني - اليمن

HUSSAIN MIZHANI @ YAHOO.COM

Saturday, February 28, 2009 5:26 PM

مسافرا زاده الخيال

ان تاريخ البشريه لم يشهد انسانا احدث تغير شامل في الساحة الادبيه نعم انه شكسبير

2-

حسين محمد عبده المزحاني - اليمن

abdo mizhani @ yahoo. com

Saturday, July 11, 2009 9:37 PM

شكسبير .. الحنين الى يوم اخر

اليك ايها السوسن المعطر لاسيجة الكلام

3-

ايمان  حسن عبدالله الدعيس - اليمن

loomt foop@ maktoob .com

Wednesday, September 16, 2009 9:47 PM

شكسبير والقلم

لقد استمتعت حقا عندما بدات اقراء للشاعر الكبير شكسبير منذ نعومة اظفاري فقد نال اعجابي وغدت اقتني اعماله الروائية دوما

4-

حسين محمد عبده المزحاني - اليمن

mzhani_91@yahoo.com

Wednesday, September 16, 2009 9:47 PM

تولتسوي حيرة التساؤل

لقد وقفت حائرا امام اعمال  ذلك العملاق الذي بالكاد يدهشني الى درجة الشعور بالحاجه عن الافصاح عن حقيقة لابد منها الا وهي حقيقة لم تكتمل تفاصيلها بعد فو اله من نو اخر 

5-

Md Javed Iqbal - India

iqbalqasmi@gmail.com

Friday, April 2, 2010 1:48 AM

shakespeare's translation - Rasheed Yaseen
Thanks brother rasheed.I was thrilled to find your english translation of shakespeare's sonnets. I hope and pray you will continue entertaining us by you touching translations of moer peoms by great poets of the word. May Allah protect you against all evils.

Advertise

with us