ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

 

I yearn for the rustling of your voice

أحنُّ إلى حفيف صوتك

By: Amal Awwad Radwan - Palestine

آمال عوّاد رضوان - فلسطين

Translated from Arabic by: George Farah - Palestine

ترجمة الشاعر – جورج جريس فرح - فلسطين

******

 

-1- 

I yearn for the rustling of your voice

أحِنُّ إلى حَفيفِ صَوْتِكَ

Streaming like wet fresh breeze in the paths of my soul

يَنْسابُ نَسيمًا رطبًا في مَعابِرِ روحي

While its dispersion gathers me as fragrant bunches

تَجمَعُني قُزحاتُهُ إضماماتٍ فوّاحَةً

To decorate the pulpits of my ears
تَزدانُ بها منابر ُمَسامِعي

The tone of your words touches my depth.

نَبَراتُ حُروفِكَ تُلاغِفُ جَوانِحي

Your emotions are surrounding me

أحاسيسِكَ تُسَوِّرُني

How do I fly away when distances passion of love

كَيْفَ أهْرُبُ وَمسافاتُ اٌلوَلَهِ

Keep on inscribing in the tracks of my heart?
تَزدادُ نقشًا في مَسالِكِ قلبيِ؟

- 2 -
 

I miss you, crazy!

أشتاقُكَ أيُّها اٌلمَجنونُ
I have infinite eagerness to your craziness

إلى ما لا نهايةٍ مِن جُنونِك
I’m longing for you

أشتاقُك
And no one can observe your sheerness

The way I do.

وما مِن أحَدٍ يَراكَ شفيفًا كَمايَ
How deep I’m addicted to the vats of your grief

كم أُدمِنُها دِنانُ حُزنِكَ

To which I tell my anticipated arousal.

أنادِمُها بِكَلماتٍ فيها بَعْثي المنتَظـَر

- 3 -
 

The one I love did not sigh

لِمَ يَتَأوَّهُ حَبيبي

While flames fretted in his blood, yet not wearing him away!

واٌلنّارُ تَتَآكَلُ في دِمائِهِ ولا تَأكُلُهُ؟
Were'nt flames more worthy to sigh?

أما كانَ اٌلأوْلى بِنيرانِهِ أن تَتَأوّهَ؟
 

 

Oh my love!

حبيب قلبي
Open your golden heart to me

إفتَحْ لي قلبَك الذهبيَّ
Pour its contents in may hands
واٌسكُبْ أحشاءَهُ عَلى راحَتيَّ

Last day, I’ve heard your ibexes

باٌلأمْسِ سَمِعْتُ وُعولَكَ

Courting the deer of your sorrows
تُناغي ظباءَ حُزنِك


Oh womb of a soul

آه يا رحمَ روحٍ
Contriving the birth of sorrow in my spirit:

تَتَفَتَّقُ ولادةَ وجْدٍ في روحي:
Are we to be born in ourselves?
أنولدُ فينا؟



- 4 –

Let me renovate

The ruins of your heart

آثارُ قلبِكَ
دعني أرَمِّمْها ..

And refresh the water in it’s gardens

أجدِّدُ ماءَ حَدائقِها
And fill them with roses

أجعلُها ورودًا

Among which we’ll dance enamored

نتراقصُ بينها شغفًا
And my light lamps float in its delicious streams.
وتَسبَحُ قناديلي
في جَداولِها اٌلشهيَّةِ



- 5 -
Your heart is mine

هو قلبُكَ لي

With  all its water and mud… its banks and its trees

بِمائِهِ وطَمْيِهِ.. بِضِفافِهِ وأشجارِهِ
Its birds and its bees

بِعَصافيرِهِ ونَحْلِهِ

I need it totally

أُريدُهُ بِعالمِهِ
Since I miss your all, the whole of your all

كُلُّكَ وَكُلُّ كُلّـِكَ يَشوقُني
I do not want to be framed with eagerness

ولا أُريدُ اٌلشّوْقَ يُؤطّـِرُني
 

- 6 –

Your breast is but my threshing floor

هُوَ صدرُكَ بَيْدَري

Where I thresh the spikes of my yearnings.

أدْرُسُ عَليْهِ سَنابلَ حَنيني

I’ll fear not the burst of your flood.

لن أخشى اٌجتياحَ فَيَضانِك
Deep in you dwells a kiss that clots your waves.

تُسْكِنُك قُبْلَةٌ
تُخَثـِّرُ أمواجَك
I'll fear not to swim in you and depart your fiery flow

لَنْ أخشى خَطَرَ السّباحةِ فيك
واٌلاٌنْجِرافَ بشَلاّلاتِكَ اٌلنّاريَّةِ


- 7 –

Shall I pour myself as shivers and thrills

أأسْكُبُني رَعشاتٍ
To melt you.. and bind you?

تصهرُكِ .. تُغلِّفُكَ بي ؟

Will you be buried under my melts?

أتكونُ دفينَ اٌنصِهاري?

Locked by my egoism?
حَبيسَ أنْوِيَتي؟

Do you accept a new entity

أتَقْبَلُ بِكيْنونَةٍ جَديدةٍ

That nothing, but my volcano can release?

لا تُحَرِّرُها إلاّ بَراكيني؟

Oh! You whom I miss

يا مَنْ أشْتاقـُكَ

Let me irrigate the wilds of your thirst

By my tears

دعْني أرْوي بِأمْطارِ عيني
براريَ عَطَشِك

Let me gather my self, shades and shadows;

أُلِملمُني لكَ ظلالاً

And keep yearning for you eternally!
وأشتاقُكَ أبدا

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

ضع إعلانك هنا