ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

 

 Ban Tai fisherman

صياد بان تاي

Alan Jefferies - Australia / Hong Kong

ألان جيفريز - أستراليا / هونج كونج

ترجمة: سيد جودة - مصر / هونج كونج

 

كلَّ يومٍ يحضر الصياد أسماكاً

لبنتٍ شابةٍ في قرية ٍ

كلَّ يومٍ في حوالي السابعة ْ

يصل القرية في الصبح ِ

ببعضٍ من هداياهْ

حلوة فيها الشفاهْ

عارضاً ما اصطاد في فخرٍ

لكلِّ القرويينْ

 

دائماً في كل مرة ْ

ترفض البنت الهدية ْ

ثم تعطيها لأختيها

تجثان الرقابْ

تمرحانْ

بنكاتٍ فظةٍ

ثم في صلصة كيري عطرة ْ

تطهيانْ

 

واشتهى الصياد يوماً

هذه البنت حليلة ْ

كانت البنت جميلة ْ

شعرها كان طويلاً

ناعماً سبطاً كشعر الساحرة ْ

 وجهها كان كبدرٍ

مثل دمعة ْ

 

وتساءلْ

هؤلاء القرويونَ

لماذا يحضر الصياد دوماً

فهْو بالتأكيد يدري

أنه يعشق من غير أملْ

يعشق البنت الجميلة ْ

 

كان ما يعرفهُ الصياد لا يعلنهُ

كان يأتي كل يوم كي يصفي ماسهُ

فبدون البنتِ

يغدو البحر شيئاً من فراغ ٍ

مثل مرآةٍ بلا أي صورْ

صيده يصبح كمًّا عفناً

من طحلب البحرْ!

  

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

ضع إعلانك هنا