ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

"ندوة" تنتهي من ترجمة أنطولوجيا الشعر العربي الحديث

 

ندوة - هونج كونج - 24 نوفمبر 2007

 

يعلن موقع "ندوة" عن الانتهاء من مشروع ترجمة أنطولوجيا الشعر العربي الحديث والتي كان قد أعلن عنها منذ عدة أشهر. تضم المجموعة مائة وخمسين قصيدة لأربعة وخمسين شاعراً وشاعرة ً. حرصت الندوة العربية على اختيار شعراء ممثلين لكافة التيارات الشعرية. يقر الموقع بأنه من المستحيل ترجمة كل الشعراء العرب على مدى القرن العشرين بأكمله وجمعهم في كتاب واحد. ولهذا لم يستطع الموقع إدراج العديد من الشعراء الجيدين مراعاةً لحجم الكتاب الذي بلغ أربعمائة صفحة وهو بذلك يعدّ أكبر ديوان شعر عربي مترجم للغتين الإنجليزية والصينية. هذا وسيقوم الموقع بنشر الديوان في موعد يحدده لاحقاً وفقاً لاعتبارات تتعلق بالنشر والتوقيت الأنسب له. وفيما يلي أسماء الشعراء الذين انتهى الموقع من ترجمة بعض قصائدهم:

 

محمود سامي البارودي - أحمد شوقي - حافظ إبراهيم - إسماعيل صبري - إبراهيم ناجي - علي محمود طه - نازك الملائكة - صلاح عبد الصبور - أحمد عبد المعطي حجازي - عبد الوهاب البياتي - بدر شاكر السياب - فاروق شوشة - فاروق جويدة - أمل دنقل - محمود درويش - أدونيس - نزار قباني - سعدي يوسف - محمد الفيتوري - محمد الماغوط - سنية صالح - سميح القاسم - حلمي سالم - حسن طلب - محمد إبراهيم أبو سنة - محمد عفيفي مطر - السماح عبد الله - عبد المنعم عوّاد يوسف - صلاح اللقاني - إبراهيم عيسى - أحمد سويلم - سركون بولص - فؤاد طمان - أحمد بلبولة - أحمد بخيت - أحمد الشهاوي - عماد غزالي - منير محمد خلف - محمد الحمامصي - عامر الدبك - باسم فرات - يزيد الديراوي - ياسر عثمان - سامي العامري - سوسن العريقي - أديب كمال الدين - صلاح عليوة - نمر سعدي - عبد السلام مصباح - رامي نزيه أبوشهاب - عبد السلام العطاري - فواز قادري - ناديا يقين - سيد جودة.

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

1-

ياسر عثمان

yasserothman313@yahoo.com

Sat, 24 Nov 2007 23:43:44

أخي الجميل الشاعر المتألق
 الأستاذ سيد جودة        
تحية طيبةً تليق ببهاء حروفك وجمال كلماتك وبعد،،،
 نربط جميعا على يديك أيها الشاعر العظيم
 ونبارك لك جهدك الذي لا يقدر بثمن ولا تطاله حروف التبجيل والاحترام، دمت ايهاالمبدع رافدا للثقافة العربية وسفيرا فوق العادة لها ولكل المبدعين العرب.. ألف ألف مبروك وألف دعاء لك بالتألق والإشراق والمضي قدما نحو تحقيق حلمك الأسمى
اخوكم ياسر عثمان

2-

ممدوح القصيفي

Sun, 25 Nov 2007 05:07:55

الف مبروك يا ابو السيد على الخطوة الرائعة دى و بالتوفيق دائما
انت فعلا فعلا تسعى لتكون و ستكون علامة فارقة فى تاريخ الشعر
 العربى و علاقته بالشعر العالمى
ممدوح

3-

صالح سويسي/ إعلامي تونسي

salahsouissi@gmail.com

Tue, 27 Nov 2007 05:23:18

طبعا أكبر فيكم هذا العمل الإبداعي و البحثيّ الكبير
و أعتبر ما قمتم به عملا عظيما يستحق كل تقدير
و لكن لي سؤال حول حضور النص الشعري التونسي في هذه الأنطولوجيا
لماذا غابت تونس رغم ثراء التجربة الشعرية التونسية؟
محبتي و تقديري

4-

محرر الموقع

sayedgouda@arabicnadwah

Tue, 27 Nov 2007 05:32:45

الأستاذ صالح سويسي

أشكرك على هذا السؤال الذي هو في محله. لقد انتهيت بفضل الله من ترجمة الهيكل الأساسي للكتاب وبلا شك سيتم ترجمة قصائد لأبي القاسم الشابي وغيره من الشعراء العرب لإدراجها في الأنطولوجيا. ستكون هناك فترة كافية قبل طباعة الكتاب لمراجعته بشكل كافٍ لإدراج مزيد من الشعراء.

تحياتي

سيد جودة

5-

محمد داني

danimed@hotmail.fr

Tue, 27 Nov 2007 06:28:08

إلى الاستاذ الفاضل السيد سيد جودة.. أشكركم على هذا العمل
 الجبار الذي قمتم به والذي هو عبارة عن انطلوجيا الشعر العربي الحديث... نعم.. هناك إكراهات كثيرة وقفت حاجزا دون ترجمة جميع الاسماء الشعرية والتعريف بها.. ولكن هناك اسماء شعرية مغربية وازنة لا وجود لها في هذا العمل المتميز.. ولا اعرف الاسباب التي ادت إلى إقصاء: حسن النجمي- محمد الطوبي- عبد الله زريقة- احمد الخمار الكنوني- عبد الكريم الطبال- شاعر الحمراء محمد بن براهيم - محمد بنيس- عبد الله راجع- صلاح الوديع- محمد بوشيخي- عبد الله بن دفعة- محمد الاشعري- محمد عزيز الحبابي- المهدي أخريف- الحاج آيت وارهام- مالكة العاصمي- وفاء العمراني- عزيز آزغار- صلاح بوسريف واللائحة تطول

6-

محرر الموقع

sayedgouda@arabicnadwah

Tue, 27 Nov 2007 06:33:22

الأستاذ الفاضل محمد داني

لقد أدرجت تسعة عشر اسماً لشاعر وشاعرة من المغرب وبلا شك كلهم يستحقون الترجمة وكما تفضلتم بقولكم إن القائمة تطول. ولكن هذا يا عزيزي يتطلب ديواناً مستقلاً عن الشعر المغربي وهذا ليس المقصد من الديوان المترجم الحالي الذي يأتي في الأساس كمختارات من الشعر العربي الحديث والمعاصر ولأنه مختارات فقط فليس من الممكن إدراج كل الأسماء المتواجدة في الساحة الآن. ربما في أعمال قادمة تخصص للشعر العربي المعاصر. وربما أضطر نظراً لحجم الكتاب الكبير بشكله الحالي لنشر الكتاب على جزءين الجزء الأول للشعر العربي الحديث والجزء الثاني للشعر العربي المعاصر لإعطاء مساحة أكبر للشعراء المعاصرين. ومع هذا فليس ممكناً ترجمة كل الشعراء في كل بلد عربي! أرجو أن تتخيل مدى صعوبة ذلك ليس فقط بالنسبة للترجمة بل بالنسبة للنشر أيضاً.

تحياتي

سيد جودة

7-

علي العلوي

alikader71@yahoo.fr

Tue, 27 Nov 2007 10:47:02

الأخ الشاعر سيد جودة
كنت أعلنتَ منذ شهور عديدة عن مسابقة شعرية باسم الندوة العربية، فكانت الشاعرة فاطمة ناعوت هي الفائزة بها. وربما تتذكر حجم الاحتجاجات التي رافقت ذلك، مما دعاك إلى كتابة رد توضيحي أكدت فيه أنك ستعمل على إنجاز أنطولوجيا للشعر العربي المعاصر ستضم نصوصا شعرية للذين  ترشحوا للجائزة، وأحسب أنك كنت تسعى من خلال ذلك إلى كبح جماح العاصفة الانتقادية التي هبت عليك. لكن يبدو أنك لم تف بكلامك،وذلك يتضح من خلال تغييب أسماء شعرية مغربية ترشحت للمسابقة المذكورة؛ كما يتضح ايضا أن حصة الأسد كانت من نصيب الشعراء المصريين الأموات منهم والأحياء. فمثلما كانت الجائزة الشعرية من نصيب شاعرة مصرية، ها هي الآن الأنطولوجيا شبه مصرية. طبعا أنا لا أعاتبك على ما أقدمت عليه، فأنت حر فيما تفعل، ولكنني أحاول ربط كلامك السابق بما استجد بشأن الأنطولوجيا كي يستجلي القارئ حجم التناقضات التي صدرت عنك في السابق والآن
في الأخير تقبل خالص المودة والاحترام

 علي العلوي

8-

محرر الموقع

sayedgouda@arabicnadwah

Tue, 27 Nov 2007 10:58:14

الأخ الشاعر علي العلوي

أولاً: اختيار الشاعرة فاطمة ناعوت لم يكن اختياري بل اختيار اللجنة التي أشرفت على المسابقة. لو كان اختياري الشخصي لاخترت شاعراً تفعيلياً مثلي. لا أجد نفسي مضطراً لأي تبرير هنا وكل له حريته في تصديق ما يشاء. أنا لا أعمل لأرضي أشخاصا لأني لن أرضي أحدا. دائماً ما أتذكر قصة جحا وابنه وحماره حين انتقده أهل قريته في كل الأحوال ، وطبعاً تعرف القصة ولا داعي لذكرها هنا.

ثانياً: ليس معنى أن شاعراً تقدم لمسابقة شعرية أنه يجب الفوز بها وإلا نقم على المسابقة. وليس معنى أنه تقدم لها أنه يجب أن يكون من المختارين لترجمة أعمالهم. مرة أخرى، من المستحيل ترجمة كل الشعراء الموجودين على الساحة. لا توجد وزارة ثقافة في أي بلد عربي استطاعت القيام بهذا على الرغم من كل الإمكانات المسخرة لها فكيف تتوقع مني القيام بهذا؟!!

ثالثا: هي مختارات للشعر العربي الحديث فكيف تغفل شعراء في قامة البارودي وشوقي وحافظ وإسماعيل صبري وإبراهيم ناجي وعلي محمود طه وصلاح عبد الصبور وأحمد عبد المعطي حجازي وأمل دنقل ومحمد عفيفي مطر؟! إن لم أترجم لهؤلاء فما هي الأسماء التي ترشحها لي لترجمة أعمالهم؟!

ومع هذا فإنني حتى هذه اللحظة ترجمت لخمسة وعشرين شاعراً عربياً من بينهم شاعر وشاعرة من المغرب. ولن أتوقف عن الترجمة طالما أجد نصا يقنعني بضرورة ترجمته.

ثالثا: بعض الشعراء العرب والمصريين الذين تقدموا للمسابقة تم بالفعل إدراجهم في الأنطولوجيا فكيف لم أفِ بوعدي؟ أنا لم أعد بترجمة ونشر أعمال كل من تقدم للمسابقة! كيف أعد بهذا؟!

رابعاً: لماذا تتحدثون عن "تغييب" بعض الشعراء وكأنها مقصودة مع سبق الإصرار والترصد؟؟!! إن كان هناك "تغييب" فالأولى أن تسأل عن شعراء في قامة مطران خليل مطران وأبي القاسم الشابي ومحمود حسن إسماعيل وعباس محمود العقاد والجواهري وخليل حاوي وجبران وإيليا. إن كنت ستسأل عن شعراء غابوا فالأولى أن تسأل عن هؤلاء لأنها مختارات من الشعر العربي الحديث وليس المعاصر فقط!! ولكني هكذا لن أترجم مختارات من الشعر العربي الحديث بل سأترجم موسوعة الشعر العربي الحديث وسأحتاج لآلاف الصفحات لإتمام الكتاب. فمن الذي سيتحمل تكلفة طباعة كتاب كهذا؟ هل لديك من يستطيع تمويل نشر كتاب بهذا الحجم؟! فأي تغييب تتحدث عنه يا أخي؟!!

خامسا: لا يوجد تناقض فأنا لا أعمل لأرضي أشخاصا بل أعمل وفقا لرؤية واضحة وأعلم خطوتي القادمة التي أعد لها من الآن.

ولك كل الود والتقدير

سيد جودة

9-

المهدي لعرج

Tue, 27 Nov 2007 12:23:55
نحن العرب مختلفون في كل شيء

10-

صالح سويسي/ إعلامي تونسي

salahsouissi@gmail.com

Tue, 27 Nov 2007 15:59:11

أخي العزيز سيد جودة
شكرا لتواصلك مع ملاحظاتي و شكرا لسعة صدرك و حسن ظنك
كل الود و التقدير
أخي المهدي
الإختلاف هنا لم يفسد للود قضية
على العكس هي إضاءات أحسبها تخدم هذه الأنطولوجيا أكثر مما تجعلنا نختلف حولها
محبتي للجميع

11-

ياسر عثمان

yasserothman313@yahoo.com

Tue, 27 Nov 2007 23:46:23

أخي الشاعر العظيم والمبدع الجميل البهي الأستاذ سيد جودة تحية
 إكبار وتقدير واعتزاز ملؤها الفخر بما تقدمه للثقافة العربية والإبداع العربي من محيطه إلى خليجه وبعد،،
إن التعليقات الكثيرة التي قرأتها اليوم حول الانطولوجيا لتدلل على حضورك وحضور موقعك الجميل في قلوب القراء.. بل وتدلل أيضاً على احترام وحب منتقديك لك فقد جاءت كلماتهم جميعاً متشحةً بأوسمة الاحترام والعتاب المهذب
أخي الجميل والله أكاد اجزم كل الجزم أنك بجهودك العملاقة الفردية هذه قدمت ولا تزال وستزال بإذن تقدم للثقافة العربية وللمبدع بل وللإنسان العربي ما عجزت وأراها لا تزال عاجزة عن تقديمه المؤسسات الثقافية العربية الرسمية كأنك أردت بمشروعاتك العملاقة هذه أن تقول ما قاله أحد عباقرة هذا العصر أظنه الكاتب الكبير محمد حسنين هيكل " إن القلة التي تؤمن بما تفعل هي التي تغير التاريخ".. فإلى الأمام دائما بإذن الله تعالى
 وإلى أن تكتحل عيون القراء برؤية مشروعك العملاق هذا لك مني أجمل وأطيب وأرق الأماني
ياسر عثمان
شاعر وناقد مصري مقيم في البحرين

12-

محرر الموقع

sayedgouda@arabicnadwah

Tue, 27 Nov 2007 23:56:32

الأخ الشاعر المبدع ياسر عثمان  المحترم

أشكرك على جميل كلماتك وأسأل الله أن أكون كما تظنون بي.

أعلم تماماً أنه من المستحيل إرضاء كل الناس ، هذه سنة الكون وهي ليست قصرا على العرب وحدهم. والذي لا يعلمه الإخوة في المغرب وتونس

أن الشعراء المصريين سيكونون أشد منهم غضباً مني ونقداً لي وقد لا يكون نقداً مهذباً كنقدهم هم لي. لأن هناك عشرات من الشعراء المصريين خلت منهم الأنطولوجيا وسيصبون جام غضبهم عليّ لا محالة. ففي الوقت الذي يرى فيه البعض أن الأنطولوجيا شبه مصرية فإن كل الهجوم الذي أتوقعه وأنتظره سيكون من المصريين ، ليس من المصريين الذين لم تتضمنهم الأنطولوجيا فحسب بل حتى من بعض من ترجمت لهم حين يرون أن حصتهم من الترجمة أقل من حصة غيرهم وسيتساءلون لماذا ترجمت قصيدة واحدة لزيد وأكثر من قصيدة لعبيد! غير عالمين أنه كثيراً ما لا أجد المادة الكافية لشاعر ما لأنتقي ما أراه مناسباً. وفي النهاية أقول إنني أرحب بأن يرسل إلي الجميع ما لديهم لأنتقي ما أراه مناسبا لهذا العمل - فما زال هناك من الوقت متسع - أو ربما لأعمال أخرى قادمة. وأنا لا أسألهم الرضا فأنا لا أعمل لإرضاء أشخاص بل أعمل لإنجاز مشروع ثقافي أؤمن بأهميته الحضارية والثقافية ، ولكني أسألهم الرفق ، فقد تفعل كلمة ما يعجز عن فعله خنجر!!

ولكم جميعا الحب والتقدير

سيد جودة

13-

السمّاح عبد الله

alsammah63@yahii.com

Wed, 28 Nov 2007 11:05:32

 الشاعر العزيز سيد جودة
هذه هي المرة الأولى التي يترجم فيها شعري للغة الصينية ، شيء رائع ، ورهيب في ذات الوقت ، أن تشعر أن شعرك سينفتح على لغة يتحدثها أكثر من مليار شخص .
المودة موصولة
والمحبة أنت تعرفها جيدا
السمّاح عبد الله

14-

سعد الزروالي

houssine_34@hotmail.com

Thu, 29 Nov 2007 11:20:12

السيد سيد جودة
أولا وقبل كل شيء نشكر لك هاته البادرة وإن كانت مليئة بالاخطاء
أولا : تمت الترجمة لشعراء ميتين والأحرى الاهتمام بالأحياء
2 الانطلوجيا أغلبها مصري ولم تنسى الاحتفال بنفسك أيضا بدل الترجمة لشاعر آخر
3 الشعراء المغاربة أثبتوا  جداتهم ولا ينتظرون منك هبة حتى تترجم لشاعر وشاعرة فقط فهل هؤلاء هم الممثلون الأصليون للشعراء المغاربة ؟ بينما المصريون ماشاء الله مع ملاحظة بسيطة هي أنك في  لم تستطع محاباة صديقتك فاطمة ناعوت أكثر من إهدائها الجائزة
ننتظر المزيد من الاسماء العربية الوازنة و التي تتواجد بالندوة العربية بدل الاهتمام بالصداقات فقط

15-

محرر الموقع

sayedgouda@arabicnadwah

Thu, 29 Nov 2007 11:40:25

السيد سعد الزروالي

أولاً أشكر لك تقديرك للمشروع. أما بالنسبة للأخطاء فردي كالآتي:

أولا: بالنسبة للشعراء (الميتين) .. من قال لك يا عزيزي إنهم ميتون؟! إنهم أحياء أكثر منا ألف مرة!!

ثانياً: الأنطولوجيا أغلبها مصري لأن الشعراء المصريين هم الذين أحيوا الشعر العربي الحديث في النصف الأول من القرن العشرين ، فالأنطولوجيا هي مختارات من الشعر العربي الحديث وليس المعاصر فقط. أما عن كوني في الأنطولوجيا فما العيب أن أكون في الأنطولوجيا؟ أو لست بشاعرٍ؟! وقبل أن أختم ردي على هذه النقطة أنوه إلى قولك "ولم تنسى الاحتفال" ، يا عزيزي يجب أن تكون "ولم تنسَ الاحتفال".

ثالثا: تقول: "الشعراء المغاربة أثبتوا جدارتهم" ، ولكن ليس شعراء المغرب فقط من أثبتوا جدارتهم بل شعراء كثيرون في دول أخرى. إنني أكن كل الود والاحترام لشعراء المغرب العربي وسأترجم المزيد من أعمالهم. أما عن سخريتك من الشاعرين المختارين فلا أظن أن لك الحق يا أخي في ذلك ، وعن تمثيلك لكل شعراء المغرب والتحدث باسمهم وأنهم ليسوا في حاجة لي فليس هناك أحد في حاجة لأحد ، أو بالأحرى كلنا في حاجة لبعضنا البعض.

رابعا: فاطمة ناعوت ليست في الأنطولوجيا ، لماذا تقحمها في الأمر؟!! لكنك تثبت صدق ما قلته أنا عن قصة جحا في رد سابق.

خامسا: نعم سأزيد من الأسماء العربية ولكن هذه الزيادة ستكون بحساب مراعاة لحجم الكتاب ولأمور تتعلق بالنشر. كما أنه من المستحيل ترجمة كل شاعر على الساحة.

مع خالص تحياتي واحترامي

16-

هشام الصباحى

H.ALSABAHI@GMAIL.COM

Sun, 2 Dec 2007 06:41:27

شكرا على عملك الجميل
تواصل وحب
شاعر مصرى
خارج الانطولوجيا
ولست تعيسا

حب وتواصل دائم

17-

نبيل احمد

nabiln101@hotmail.com

Tue, 4 Dec 2007 18:26:02

نشكر الشاعر القدير سيد جودة على العمل الكبير ونرجو له التوفيق كما نقدر له دقة اختياره لرموز الشعر العربي الحديث خاصـة الشاعـــر الشــاب ياسر عثمان المعشوق من كافة محبي الشعر العربــي في مصـر والعالم العربــي وندعو المولى عــز وجـــل
 أن يكلل المشــروع بالنجاح.
                           نبيـل أحمد

18-

أحمو الحســن الأحمــدي  /  المغرب

lahcen0055@hotmail.com

Sun, 9 Dec 2007 12:42:10

الشاعر القدير سيد جودة
أهنئك و أهنئ الثقافة العربية على صدور هاته الأنطلوجيا التي تعتبر قفزة نوعية في مسيرة الشعر العربي ... ، و لا أخفيك فعلا أن من شاركوا في المسابقة كانوا ينتظرون أن يروا أسماءهم فيها وفقا لما نشر في الموقع و هذا شرف كبير ، إلا أن من المستحيل أن تتم ترجمة أعمال الكل . علــى أي فإنه يسعدنا أن تتقدم الثقافة العربية بمثل هذا العمل النادر
و السلام عليك ورحمة الله .
أحمو الحسن الأحمدي / المملكة المغربية

19-

نادين  عبد  الله _  المغرب

Mon, 10 Dec 2007 13:46:39

سيدي  الفاضل
الشاعر  المتألق سيد  جودة
أهنئك على  ما  تقدمه  في  سبيل إثراء مكتبة الشعرالعربي
فهاته  الأنطلوجيا  تعتبر  علامة  في  تاريخ  الشعر  العربي  الحديث   والمعاصر بكل  اعلامها  الرائدة  في  مسيرة  الابداع  الذي  لا  ينتهي  ولا  يموت 
لقد وفقت  سيدي  في اختيار الأسماء التي تستحق الاختيار
مزيدا  من الابداع  والتألق  إن  شاء  الله

ضع إعلانك هنا