|
جلال الدين
الرومي شاعر الشهر في كوبريك
الندوة
العربية - 31 مارس 2008
أقامت مكتبة
كوبريك في هونج كونج ندوة أدبية لمناقشة شعر جلال الدين الرومي أمس 30
مارس 2008. دعت المكتبة سيد جودة ليتحدث عن جلال الدين الرومي مقدماً
إياه للحاضرين قبل قراءة بعض قصائده مترجمة للغة الإنجليزية. تحدث جودة
لنصف ساعة عن حياة رومي منذ ولادته في البلق في 30 سبتمبر 1207 وحتى
وفاته في كونيا في 18 أغسطس 1273. كما تحدث عن الخلفية التاريخية
للفترة التي عاش فيها رومي وأهم الأحداث التي تركت أثراً بالغاً عليه
وجعلته شاعراً صوفياً وهو في التاسعة والثلاثين من عمره ، كما تحدث
جودة عن الكتب الثلاثة التي تركها لنا رومي وأسباب كتابته لها.
بعد المقدمة وبعد قراءة بعض القصائد لرومي أثار
الحاضرون أسئلة عن معاني الرموز في قصائد رومي ، واختلفت الآراء حول
أسلوب رومي في استخدامه للكلمات والصور والتي تقبل التأويل على أكثر من
وجه ، ويبدو بعضها غير منطقي وغير متفق مع المعنى العام للقصيدة. أوضح
جودة بأن قصائد رومي يجب ألا تقرأ بتحليل منطقي حيث أنه هو نفسه حذر من
هذا النوع من القراءة في أكثر من موضع في شعره لأنه بالقلب فقط نستطيع
أن نتذوق ونفهم كتاباته. وقد أعرب
مشاركان من الحاضرين أحدهما فرنسي
والآخر ألماني ، وكانا على دراية واسعة بالفلسفة ، عن انبهارهما
بصور رومي العميقة وأفكاره الفلسفية علماً بأن كتاباته كانت في القرن
الثالث عشر، ووصفا رومي بالـ "متشكك" في وجوده وفي وجود الله. رفض جودة
هذا الوصف قائلاً بأن كلمات رومي كانت تصف حالته من السُكـْر الروحاني
، هذه الحالة من السُكـْر خارج حدود الكلمات وكما أشار رومي نفسه بأن
الحقيقة التي توضع في كلمات ليست هي الحقيقة. هذا وقد
أشار جودة إلى التشابه بين الصوفية والبوذية وأوضح كيف أن الأولى تأثرت
بالأخيرة بدءاً من القرن التاسع. بعض الحضور الصينيين اقتبسوا من
البوذية والطاوية ما يؤكد هذا الرأي.
وعلى الرغم
من أن الندوة كان مقرراً لها ساعة واحدة
إلا إنها استمرت لمدة ساعتين من
الحوار العقلاني الساخن والمتصل والقراءة المتعمقة لقصائد جلال الدين
الرومي. في النهاية اتفقوا جميعاً على أن الرموز في قصائد رومي لا يمكن
تأويلها على وجه واحد فقط لأن فيها من التركيز والعمق أكثر مما يبدو
للوهلة الأولى.
Rumi, Poet of the Month at Kubrick
Arabic Nadwah – Hong
Kong 31 March 2008
Kubrick Bookshop of
Hong Kong hosted a literary session to discuss Rumi’s poetry
yesterday 30 March 2008. Invited by Kubrick to give a brief
introduction to Rumi before reading some of his poems translated in
English, Sayed Gouda talked for half an hour within which he sketched Rumi's life from his
birth in the Balk on 30 September 1207 to his death in Konya on
18 August 1273. Gouda highlighted the historical background of his
era and outlined the events that had a great impact on Rumi and
turned him to a Sufi poet at the age of 39 and the reasons behind
his writing the three books he left us.
After the introduction
and reading a few poems of Rumi questions were raised about the
meaning of the symbols in Rumi's poems. Opinions differed on Rumi's
ambiguous way of using words and images, some of which do not seem
logical or attuned to the context. Gouda explained that Rumi's
poems were not supposed to be approached with a logical
analysis as he himself warned against such kind of reading in more
than a place in his poetry for it is only with heart we can
appreciate his writing. A French and German participants, who were
well-versed in philosophy, expressed their amazement at Rumi's
subtle images and profound ideas bearing in mind that the work on
hand was written in the thirteenth century. They labeled Rumi a
‘skeptic’ of his own existence as well as the existence of God, a
suggestion countered by Gouda saying that Rumi’s words were
describing his state of being spiritually ‘drunk’. That state of
drunkenness was beyond the limits of words as Rumi himself
indicated that the truth that can be captured in words is not
the truth. Gouda drew a line of similarity between Sufism and
Buddhism to show how the first was influenced by the latter
beginning from the ninth century. Some Chinese audience quoted from
Buddhism and Taoism excerpts that supported that view.
Though the session was
supposed to last for only one hour , it went on for two hours in a
non-stop heated and intellectual discussion and in-depth reading of Rumi's poems. At the end, they all agreed that the symbols in Rumi’s
poetry cannot be interpreted in only one dimension but they have
intensity and depth more than what meet the eyes.
Poems of Rumi read at the session
Translated by Coleman Barks
Who Says Words With My Mouth?
All day I think about
it, then at night I say it.
Where did I come from,
and what am I supposed to be doing?
I have no idea.
My soul is from
elsewhere, I’m sure of that,
And I intend to end up
there.
This drunkenness began
in some other tavern.
When I get back around
to that place,
I’ll be completely
sober. Meanwhile,
I’m like a bird from
another continent, sitting in this aviary.
The day is coming when
I fly off,
But who is it now in my
ear who hears my voice?
Who says words with my
mouth?
Who looks out with my
eyes? What is the soul?
I cannot stop asking.
If I could taste one
sip of an answer,
I could break out this
prison for drunks.
I didn’t come here of
my own accord, and I can’t leave that way.
Whoever brought me here
will have to take me home.
This poetry. I never
know what I’m going to say.
I don’t plan it.
When I’m outside the
saying of it,
I get very quiet and
rarely speak at all.
Enough Words?
How does a part of the
world leave the world?
How can wetness leave
water?
Don’t try to put out a
fire
By throwing on more
fire!
Don’t wash a wound with
blood!
No matter how fast you
run,
your shadow more than
keeps up.
Sometimes, it’s in
front!
Only full, overhead sun
diminishes your shadow.
But that shadow has
been serving you!
What hurts you, blesses
you.
Darkness is your
candle.
Your boundaries are
your quest.
I can explain this, but
it would break
the glass cover on your
heart,
And there’s no fixing
that.
You must have shadow
and light source both.
Listen, and lay your
head under the tree of awe.
When from that tree,
feathers and wings sprout
on you, be quieter than
a dove.
Don’t open your mouth
for even a coooooooo.
When a frog slips into
the water, the snake
cannot get it. Then the
frog climbs back out
and croaks, and the
snake moves toward him again.
Even if the frog
learned to hiss, still the snake
would hear through the
hiss the information
he needed, the frog
voice underneath.
But if the frog could
be completely silent,
Then the snake would go
back to sleeping,
and the frog would
reach the barley.
The soul lives there in
the silent breath.
And that grain of
barley is such that,
When you put it in the
ground,
it grows.
Are these enough words,
or shall I squeeze more
juice from this?
Who am I, my friend?
* * *
When you are with
everyone but me,
you’re
with no one.
When you are with no
one but me,
you’re
with everyone.
Instead of being so
bound up with everyone,
be
everyone.
When you become that
many, you’re nothing.
Empty.
* * *
I am so small I can
barely be seen.
How can this great love
be inside me?
Look at your eyes. They
are small,
but they see enormous
things.
Poems distributed but not read at the session
A Thirsty Fish
I don’t get tired of
you. Don’t grow weary
of being compassionate
toward me!
All this thirst
equipment
must surely be tired
of me,
the waterjar, the water
carrier.
I have a thirsty fish
in me
that can never find
enough
of what it’s thirsty
for!
Show me the way to the
ocean!
Break these
half-measures,
these small containers.
All this fantasy
And grief.
Let my house be drowned
in the wave
that rose last night
out of the courtyard
hidden in the center of
my chest.
Joseph fell like the
moon into my well.
The harvest I expected
was washed away.
But no matter.
A fire has risen above
my tombstone hat.
I don’t want learning,
or dignity,
or respectability.
I want this music and
this dawn
And the warmth of your
cheek against mine.
The grief-armies
assemble,
But I’m not going with
them.
This is how it always
is
When I finish a poem.
A great silence
overcomes me,
And I wonder why I ever
thought
to use language.
Those Who Don't Feel This Love

Those who don't feel
this love
pulling them like a river
Those who don't drink
dawn
like a cup of spring water
or take sunset like supper
Those who don't want to
change
Let them sleep.
This Love
is beyond the study of theology
that old and trickery and hypocrisy
If you want to improve
your mind that way
Sleep on.
I've given up on my
brain
I've torn the cloth to shreds
and thrown it away.
If you're not
completely naked
wrap your beautiful robe of words
around you
and sleep. |