ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

"آداب العالم" تسطِّر بدايتها في بكين

ندوة – هونج كونج – 7 يوليو 2011

أقامت رابطة أدب العالم في جامعة بكين مؤتمرها الدولي الأول في الفترة من 30 يونيو إلى 4 يوليو تحت عنوان "صعود آداب العالم". قام بتنظيم المؤتمر معهد أدب العالم التابع لمدرسة اللغات الأجنبية في جامعة بكين. تركزت أبحاث المؤتمر في"نظريات أدب العالم"، "موضوعات أدب العالم"، "أدباء كبار وأدب العالم"، "لغات أقلية وأدب العالم"، "الأدب القومي كأدب العالم"، و"كتابة تاريخ أدب العالم". شارك في المؤتمر ما يقرب من مائة باحث من أكثر من 30 دولة مما يشير إلى أننا على أبواب مرحلة انتقالية من "أدب العالم" إلى "آداب العالم".

بدأ حفل الافتتاح بقراءات شعرية لستة شعراء من جنسيات مختلفة كان من بينهم الشاعر المصري سيد جودة الذي ألقى قصيدته "الشيء" ولاقت قبولا طيبا من الحضور حتى أن زو لان فنج وهي أستاذة صينية تدرس الأدب العربي في جامعة بكين حفظت بعض أبيات القصيدة وألقتها على الشاعر سيد جودة باللغة العربية بعد انتهاء الأمسية معربة عن إعجابها بالقصيدة، وأخذت تحللها بوعي ينمّ عن حسٍّ نقدي وفهمٍ عميقٍ للشعر العربي بوجهٍ عامٍ.

شهد المؤتمر حضور كبار الباحثين الأكاديميين في العالم مثل البروفيسير الأمريكي ديفيد دامروش، البروفيسور الدنماركي مادس روزيندال طومسون، والبروفيسورة الهندية جاياتري شاكرافورتي سبيفاك، والبروفيسور الصيني الأصل والأمريكي الجنسية چانج لونج شي، وهو المشرف على رسالة الدكتوراه التي يعمل عليها الشاعر سيد جودة والتي تتناول في دراسة مقارنة تطور شكل القصيدة والأوزان الشعرية في شعر العالم. هذا وقد شارك جودة في المؤتمر بورقة عمل بعنوان "من الأدب القومي إلى الأدب العالمي: محفوظ ودرويش نموذجًا" مستعرضًا في محاضرته كيف تطورت كتابات نجيب محفوظ ومحمود درويش من القومية للعالمية من حيث الموضوع والأسلوب، وكيف أن الترجمة تلعب دورًا إيجابيًّا في نشر الأدب المحلي للعالمية وكيف أنها قد تلعب أيضًا دورًا سلبيًّا حين تتم ترجمة أعمال لا تمثل أدبها على حساب أعمال أخرى أكثر قيمة لكن لم تحظَ بأهمية تليق بها.

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

ضع إعلانك هنا