ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

 

من الشعر الكوردي المعاصر

الشاعر : هزرفان

ترجمة : بدل رفو المزوري - النمسا \ غراتس

 

 في حافات وطن العشق

 

أنا ، في رموش امسية

وفي رحاب قريتكم ،

               قرية الاحلام

وفي نافذة الامنيات الحامضة

استقريت ...

هكذا... وحيدا

من بقايا كوخ وحلي

وبعض من بقايا ذابلة

من خوف المرأة

كانت تلهيني معها .

انا...

وفي تلك اللحظة،

ملأت من سحبي الشمسية

(مشربة)ماء...

وسقيت وردة كانت تذوي

واجريت ساقية من نهر

                            عشقي،

على غضبها..

وبعد ذاك كل قطع امراة

من محيط الرغبات الساكن

ومن بقايا (أنفال) الشرق

                            الذكري

في سوق الجواري

لملمت تلك  القطع.

مازالت حية وتملأ حيوية

مع طين أصلنا

ارسلت لك ،

خلقت بها بذرة اخرى

بذرة من أضلعي

بعيدة كل البعد

عن البيع والشراء.

***            ***

2 ـ

انا .. جعلت من رغباتك

الانثوية .. معطفا

يقيني من البرد..

 

وهواك الاسطوري

صوب خيال علمي

وبعدئذ..

الى واقع فيه القوانين

واللوائح تعدو مستقيمة

ومن جرأتك ،

شيدت قلعة من العشق

رمز تساقط ..

اوراق الخريف

امتلأت رغبة وحبا للرقص

ان ارقص مع الريح

التي تحتضن اوراق الشجر

امتلات من عطر التفاح

والرمان ..

حين كان بستاننا يحبل

بالثمر

سكرت بعنف هوى المراة

ومن تعابير العشق

والحان عصفور

ونفحة من رائحة

التبغ.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

الشاعر هزرفان في سطور :

ــ مواليد 1962 ، دهوك \ كوردستان العراق

ــ عضو اتحاد الادباء الكورد ـ فرع دهوك

ــ نشر نتاجا  مكثفا في  الصحف والمجلات الكوردية وشارك في الكثير من المهرجانات الشعرية

ــ صدر عددا من الدواوين الشعرية ومنها (انا والنار ـ 1989 ،بغداد) و ( في غمد الخنجر ينسى الموت ـ 1996 دهوك)

ــ اخترت  هذه المقاطع  من احدى قصائده الطويلة للترجمة  والتي نشرت في مجلة به يف .

 

 

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

ضع إعلانك هنا