ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

 

مجموعة أوجـورا هياكـونين إزشــــو 
100 قصيدة كتبها 100 شاعر

جمعها الشاعر والناقد الياباني : فوجيوارا نو سادائي (تيكا)

ترجمة : علاء الدين رمضان

alauddineg@yahoo.com

 

( 1 ) الإمبراطور تينشي :

قاس هو السقف ذو الغطاء المهيض

يحمي كوخ الحصاد

في حقل الأرز الخريفي ؛

وأكمامي مبللةً تنمو

بتقاطر الرطوبة من خلاله .

 

( 2 ) الإمبراطورة جيتو :

مرَّ الربيع

والصيف عاد مجدداً ؛

لنكتسي الحرير الأبيض ،

إنهم يقولون، مشرع للجفاف

على " جبل من عطر السماء ".

 

( 3 ) كاكينوموتو نو هيتومارو :

عجباً ، قدم مرْسُوم الأثر

كأنه ذيلِ ديك الجبلِ البري

مثل فرعِ مُقَوَّسِ يتَدلّى مهصوراً

فيسحب ليلاً طويلاً عبر هذا الامتداد ،

هل يجب عليّ أن أحرس الفراش وحيداً ؟

 

( 4 ) يامابي نو أكاهيتو :

عندما آخذُ الطّريقَ

إِلى ساحلِ ( تاجو )، أرى

وضعاً مثالياً للبياض

عند قمة جبل ( فيجي ) العالية

بفعل انجراف الثلج المتساقط .

 

( 5 ) سارومارو دايو :

في أعماقِ الجبلِ ،

وطأة المسير فوق أوراق النباتات القرمزية ،

تنادي ذكران الأيائل المُتَجوِّلةُ .

عندما اَسْمعُ بكاء الوحدة ،

حزيناً - هكذا حزيناً ! - يكون الخريف.

 

( 6 ) أوتومو نو ياكاموتشي :

إذا رأيتُ ذلك الجسر

ممتداً برحلاتِ طيور العقعق

عبر المدى

يصنع بياضاً بصقيع محكم ،

آنئذ يكون اللّيل تقريباً قد مضي .

 

( 7 ) آبي نو ناكامارو :

عندما أتأمل في البراح

نحو السماء الممتدة فسيحة الاتساع ،

أ يكون القمرُ هو نفسه

الذي أطل على جبل ( ميكاسا )

من أرض ( كاسوجا )؟

 

( 8 ) الراهب كيسين :

كوخي المتواضع

جنوب شرقي المدينة الكبيرة .

هكذا اَخترتُ أَنْ أعيش .

وعالمي الذي أَعِيشُ فيه

الناس قد سموه " جبل الكآبةِ " .

 

( 9 ) أونو نو كوماتشي :

لون الزّهرة

الآن يزوي بعيداً ،

بينما في تفاهة الأفكارِ

حياتي تمر بشكل عقيم ،

كأنني أُراقبُ السقوط الطّويلَ ينهمر .

 

( 10 ) سيميمارو :

حقاً، هذا هو الواقع

المسافرون الذين يَذْهبُون أو يقدمون

عبر طرقِ الفراقِ

- أصدقاء أو غرباء - عليهم جميعاً لقاء :

بوّابة " تل الالتقاء " .

 

( 11 ) أونو نو تاكامورا :

عبر البحرِ العريضِ

نحو جُزُره البعيدة العديدة

باخرتي تُبحرُ.

هل تحتشد هنا سفن الصيد

تُعَْلِنُ رحلتي إِلى العالمِ ؟ .

 

( 12 ) [ الراهب ] سوجو هينجو :

دع رياح السّماءِ!

تنفثُ خلال الغيومِ

وتحجب معابرهم ،

إذن لفترة ، حتى أستطيع حصر

هؤلاء الرسل في شكل بكر .

 

( 13 ) الإمبراطور يوزي :

من قمة ( تسوكوبا )

أصبحت المياه تتساقط

ما زال مينا ، يتدفق ممتلئاً :

هكذا نبت حبّي ليكون

مثل أعماق النهر الهادئة .

 

( 14 ) ميناموتو نو تورو :

مثلما يَسِمُ ( ميتشينوكو )

تشابك أوراق السرخس ،

بسببك

كذلك أَصْبَحتُ مشوشاً ؛

لكن حبّي لأجلك يَبْقى .

 

( 15 ) الإمبراطور كوكو :

إنه لأجل خاطرك

اَمْشي حقولاً في الرّبيعِ ،

أجمع أعشاباً خضراء ،

بينما أكمامَ أثوابي المعلقة

تصبح مبقعةً بالثلجِ المتساقط .

 

( 16 ) آريوارا نو يوكيهيرا :

مع أننا مفترقان ،

لو كنت على قمةِ جبل ( إنابا )

سوف أَسْمعَ صّوت

أشجارِ الصّنوبرِ تَنْمو هناك ،

ولسَوف أَرْجعُ ثانية إليك .

 

( 17 ) آريوارا نو ناريهيرا أسون :

أنا ما سمعت ذلك مطلقاً

- حتى عندما حملت لنا الحياة ذبذبة

من الأيامِ القديمةِ - :

أن ماء محاطاً بحمرة الخريف

كما هو في ينبوع ( تاتا ).

 

( 18 ) فوجيوارا نو توشيوكي :

الأمواج تَتجمّعُ

على شاطئِ خليجِ ( سومي )،

وفي اللّيلِ الحافل ،

عندما أذهب إليك في الأحلامِ ،

أتَخَفَّى من عيونِ الناسِ.

 

( 19 ) السيدة إيسي :

حتى لوقتِ قصير

كقطعة من الغاب

في مستنقعِ ( نانيوا )،

نحن لا يَجِبُ أَبداً أَنْ نتقابلَ ثانية :

هَلْ هذا ما كنت تطلبين إليَّ ؟.

 

( 20 ) الأمير موتويوشي :

في هذه الكآبةِ المُروعةِ

تمضي حياتي بلا معنى .

لذلك يَجِبُ أَنْ نلتقي الآن ،

حتى لو كلفني ذلك حياتي

في خليجِ ( نانيوا ).

 

( 21 ) [ الراهب ] سوزيني هوشي :

فقط لأنها قالت ،

" في أية لحظة سوف أجيء "؛

أنا انتظرتها

حتى قمرَ الفجر ،

في الشهر الطويل ، فقد تظهر .

 

( 22 ) بنيا لا ياسوهيد :

إنها بجوهرها

أوراق العشب والأشجار الخريفية

بالية ومتناثرة .

لذا هم يسمون هذه الريح الجبلية

الشخص الطائش ، المدمر .

 

( 23) أوي نو تشيساتو :

كما أطالعُ القمرَ ،  
قامت أشياءُ لا تحصى في فكَري ،  
وأفكاري حزينة ؛  
بل ليست لي منفرداً ،  
فذا وقت الخريفِ قَدْ أتى .

 

( 24) كان كي [ سوجاوارا نو ميتشيزان ] :

في الوقت الحاضر ،  
منذ أن اجتذبني دون مقدمات ،  
أشاهدْ ، جبل ( تاموك )!  
هنا مُوَشّى بالأوراقِ الحمراءِ،  
في رضوان اللهِ .

 

( 25) سانجو أودايجين [ فوجيوارا نو ساداكاتا ] :

لو أن اسمك كان حقيقياً ،  
كرمة تتدلى من " تل التلاقي "  
فما ثمة طريق هناك  
نتوسله ، بلا بسالة الرّجالِ ،  
هَلْ يُمكنُك أَنْ ترْسمهم إِلى جانبي ؟ .

 

( 26) تيشين كو [ فوجيوارا نو تاداهيرا ] :

لو أقام القيقب  
على جبل أوجورا  
يمكنه فقط أن يأسر القلوب ،  
إنهم ينتظرون باشتياق  
رحلة الإمبراطور .

 

( 27) شاناجون كانيسوكي [ فوجيوارا نو كايسوك ] :

على سهلِ ( ميكا )،  
صاعداً في تَدَفُّقه..، وحراً في انطلاقه ،  
ينبوع ( إزومي ).  
أنا لست اَعْرفُ لو أننا التقينا :  
فيم ، إذن ، اشتياقي إليها ؟ .

 

( 28 ) ميناموتو نو مونيوكي آسون :

وحشة الشتاءِ  
تنمو في قرية جبلية  
أعمق ما فيها ، عندما  
يمضي الضِّيفانُ ، ويتركون العشب  
يذبل : إنها أفكار مُمِضَّة .

 

( 29 ) أوشيكوشي نو ميتسوني :

إذا كَانَت هذه أمنيتي  
لانتقيت اقحوانة بيضاء ؛  
مرتبكة بالصّقيعِ  
في وقتِ الخريفِ المبكّرِ ،  
أنا صدفة ربما أقتطف الزّهرة .

 

( 30 ) ميبو نو تاداميني :

مثل قمرِ الصّباحِ،  
كان حبي بلا شفقة فاتراً .  
ومنذ افترقنا ،  
لا شيء اَكْرهه كثيراً  
مثلما أكره ضّوء النهار المبهر .

 

( 31 ) ساكانوي نو كورينوري :

عند انسحاق النهار ،  
فقط كأنما قمر الصّباحِ  
أضاء المشهدُ المعتم ،  
يعم قرية ( يوشينو ) 
في ضباب الثلج المتساقط .

 

( 32 ) هاروميشي نو تسوراكي :

في جدول جبلي ،  
هناك حاجز منشأ  
شيدته الرياح النشطة .  
عندما فقط تغادر القياقب  
لا يقوى على التدفّق قُدُماً .

 

( 33 ) كي نو تومونوري :

في النور البهيج  
من الشّمسِ أبدية الإشراق ،  
في أيامِ الرّبيع ؛  
لماذا بلا انقطاعٍ ، يستطيل الضجر ،  
وتسقط زهور الكرز الوليدة عند التفتح ؟.

 

( 34 ) فوجيوارا نو أوكيكازي :

ما الذي يكون الآن هناك ،  
في عُمري ( الذي يتقدم طاعناً )  
هَلْ يُمكنُني أَنْ أدعو أصدقائي ؟.  
حتى صنوبرات ( تاكاساجو ) 
لم تعد تملك عرضا لراحة طويلة .

 

( 35 ) كي نو تسورايوكي :

أعماق القلوب

في البشر لا يمكن أن تُسبرَ .

لكن في موطني

أزهار الخوخ لها الرائحة نفسها .

كما في السنوات التي مرَّت .

( 36 ) كيوهارا نو فوكايابو :

في ليلِ الصّيف ،  
المساءَ ما زالَ يتراءى موغلاً ،  
لكن الفجر انبلج .  
لأية منطقة من الغيومِ  
يجد القمرُ الطواف مكاناً ؟ .

 

( 37 ) فيونيؤيا نو أساياسو :

في حقولِ الخريفِ ،  
عندما تعصف الرّيح الطائشة  
فوق النّدى الأبيض الصّافي،  
هكذا تنتثر الجواهر بلا حصر  
بكل مكان مُبعثرة في أرجائها !

 

( 38 ) [ السيدة ] أوكون :

على الرغم من أنه هجرني ،  
فلأجل نفسي أنا لا أعبأُ :  
إنه أبرم وعداً ؛  
وحياته ، تلك التي أقسم بها ،  
كم هي تافهة جداً .

 

( 39 ) [ ميناموتو نو ] سانجي هيتوشي :

خيزران ينمو  
خلال القصبات المتشابكة  
مثل حبي المضمر :  
لكنه فوق طاقة الاحتمال؛ 
لأنني مازلت أحبها جداً .

 

( 40 ) تايرا نو كانيموري :

على الرغم من أنني أتكتمه ،  
ففي وجهي ، مازال يتجلى ،  
ولعي ، وحبّي الخبيء .  
وها هو الآن يسألني :  
" أما من شيء يقلقك ؟ " .

 

( 41 ) ميبو نو تادامي :

إنني أعشق حقاً ،  
لكن إشاعة حبّي 
قَدْ ذاعت وانتشرت ،  
بينما كان يجب ألا يعرف الناس 
أنني قد بَدأتُ أحْبَّ .

 

( 42 ) كيوهارا نو موتوسوكي :

أكمامنا كانت مبللة بالدموع 
كأنها وعود بأن حبنا –

سيدوم حتى 

فوق صنوبرات جبل البوح ..  
وأمواج المحيط المنكسرة .

 

( 43 ) [ فوجيوارا نو ] شاناجون أسوتادا :

إنني قَابلتُ حبّي .  
عندما أقارن هذه اللحظة

بمشاعر الماضي ،  
انفعالي الآن كأنني

مَا أحَببتُ قبلاً .

 

( 44 ) [ فوجيوارا نو ] شاناجون أسوتادا :

لو أنه يجب أن يحدث

أننا لن نلتقي أبداً ثانية ،  
أنا لنْ أَشتكي ؛  
فأنا أشك أننا : هي أو أنا

سوف نشعر أننا قد تُركنا وحيدين .

 

( 45 ) كينتوكو كو [ فوجيوارا نو كوريماسا ] :

لا ريب ، ما من أحد هناك  
سوف ينبث بكلمة إشفاق ،

عن حبي المفقود . 
الآن النهاية المناسبة لحماقتي

أن أرفل في العدم .

 

( 46 ) سوني نو يوشيتادا :

مثل ملاح 
مبحر عبر مضيقِ ( يوورا ) 
مع موجته مضى ،  
حيثما الحب العميق ،  
أنا لا أعرف أضاليل الهدف .

 

( 47 ) [ الراهب ] آيكي هوشي :

إِلى الكوخ المتواضع ،  
المكسواً بكروم ذات أوراق كثيفة  
في عزلته ،  
يَجيءُ وقتُ الخريف الكئيب ؛  
لكن هناك لا أحد يأتي .

 

( 48 ) ميناموتو نو شيجيوكي :

مثل موجة منقادة ،  
تحطمها الرّياحُ العنيفةُ على صخرة ،  
كذلك أنا : وحيد  
ومحطم فوق الشاطئ ؛  
أجتر ما قد كان.

 

( 49 ) أوناكاتومي نو يوشينوبو أسون :

مثل النّيران الحارسة  
محفوظة عند المدخلِ الإمبراطوري ،  
متوهجة خلال الليل ،  
ومتبلدة في الرماد خلال النهار ،  
إنه يتوهج الحب فيّ .

 

( 50 ) فوجيوارا نو يوشيتاكا :

لأجل خاطرك الجليل ،  
مرة حياتي المتيمة نفسها  
لم تكن تروق لي .  
لكنها الآن رغبة قلبي  
إنها رُبَما بشوق ، تبقى سنوات طولى .

 

( 51 ) فوجيوارا نو سانيكاتا آسون :

هكذا يمكن أن أخبرها ،  
كم هو عنيف حبي لها ؟  
سوف تفهم  
أن الحبّ الذي أشعر به تجاهها  
يتوهج مثل نبتة النار في ( إيبوكي ).

 

( 52 ) فوجيوارا نو ميشينوبو آسون :

مع أنني اَعْرف حقاً  
أن اللّيل سَيَأتي ثانية  
بعدما يطلع النهار ،  
مازلت ، في الحقيقةِ ، اَكْرهُ مشاهدة  
انبلاج ضوء الصّباح .

 

( 53 ) [ الأم ] أودايشو ميشيتسونا نو هاها :

نام الخَلِيُّون ،  
خلال ساعات السهد ،  
حتى انبلج ضوء النهار :  
يُمكنُنا أَن نُُدركَ على أية حال  
خواء ذلك الليل ؟.

 

( 54 ) [ الأم ] جيدو سانشي نو هاها :

لو أن تذكّري  
في سنوات مقبلة – بالنسبة له - 
سيكون صعباً جداً ؛  
لقد كانَ ممتعاً هذا اليوم جداً .  
هكذا يَجِبُ أَنْ أُنهي حياتي .

 

( 55 ) فوجيوارا نو كينتو :

مع أنّ الشّلالَ  
توقف تدفقه منذ عهد بعيد ،  
وصوته قد سَكن ؛  
إلا أنه ظل ، في اسمهِ متدفقاً أبداً ،  
وفي الشّهرةِ يُحتملُ أن يكون ذائعاً .

 

( 56 ) السيدة إزومي شيكيبو :

قريباً ستنتهي حياتي ؛ 

عندما أُفني هذا العالم .

وأنساه .. 
دعني أتذكر ذلك وحسب :

لقاءً أخيراً معك .

 

( 57 ) السيدة موراساكي شيكيبو :

لقاء في الطريقِ ،  
لكن لا يُمكنني أَنْ أَعْرفَ بوضوح  
لو أنه كان هو ؛  
لأن قمر منتصف الليل  
في غيمةٍ قَد اختفى .

 

( 58 ) دايني نو سانمي [ السيدة كاتائيكو ] :

مثل جبل ( آريما )  
يُرسلُ حفيف رياحه عبر  
سهول الخيزران في ( إينا )؛  
أنا سوف أكون راسخةً وحسب 

ولن أنساك أبداً.

 

( 59 ) [ السيدة ] أكازومي إمون

أفضل النوم  
خليًّا ، من الاحتفاظ بالزمن العقيم  
خلال مرور الليل ،  
إلى أن رَأيتُ القمر الوحيد  
يجتاز طريقَه المنحدر .

 

( 60 ) [ السيدة ] كوشيكيبو نو نايشي :

بوساطة جبل ( أوي ) 
الطريق إلى ( إكيونو ) 
بعيدُ للغاية ،  
ولا أملك أن أكون معتصماً  
ولا عابراً جسره السماوي .

 

( 61 ) [ السيدة ] إيسي نو أوسوكي :

يُزهرُ الكرز ثمان ثنيات  
ذلك في ( نارا ) - حاضرة دولتنا القديمة –

قَدْ أزهر ؛  
في ثنيات شرفات قصرنا التسع

يعبق عطرهم العذب اليوم .

 

( 62 ) [ السيدة ] سي شوناجون :

مختالاً ينعق في منتصف الليل  
يضلل السامعين

لكن عند مدخل ( أوساكا ) 
الحراس ما خدعوا .

 

( 63 ) [ فوجيوارا ] ساكيو نو تايو ميشيماسا :

ما من طريق هناك ،  
عدا التوسل برسول  
لإرسال هذه الكَلِمات لك ؟  
لو أنني أستطيع ، لأتيت إليك  
لأقول وداعاً إلى الأبد .

 

( 64 ) [ فوجيوارا ] جون شاناجون سادايوري :

عند مطلع الفجر ،  
عندما ينتشر الضباب فوق نبع ( أوجي ) 
ويصعد بأناة وإشراق ،  
من المياه الضحلة إلى العمق ،  
تتراءى قصبات شبكات الصيد .

 

( 65 ) [ السيدة ] ساجامي :

حتى عندما يجعلني حقدك  
أصبغ أكمامي بالدموع  
في شقاء فاتر ، 
أسوأ من الحقد والبؤس  
تكون خسارة اسمي الحسن .

 

( 66 ) [ رئيس الدير ] ساكي نو دايسوجو جيوسون :

على حافة الجبل  
منفردة ، بلا رفيق ،  
تنتصب شجرة الكرز .  
دونك ، صديق وحيد ،  
أنا ، للآخرين مجهول .

 

( 67 ) [ السيدة ] سوو نو نايشي :

لو أنني طرحت رأسي 
فوق ذراعه في الظلام 
في ليل ربيعي قصير ،  
هذه وسادة الحلم البريء  
سيكون الموت أحسن أسمائي .

 

( 68 ) [ الإمبراطور ] سانجو نو إن :

مع أنني لا أريد  
أن أعايش ما في هذا العالم الزائف ، 
لو أنني أمكث هنا ؛  
دعني أتذكر وحسب  
هذا منتصف الليل وهذا بزوغ القمر .

 

( 69 ) [ الراهب ] نوين هوشي :

بانفجار زوبعة الريحِ ،  
من منحدراتِ جبلِ ( ميمورو ) 
أوراق القيقبِ تتمزق ،  
تلك انعطافة نهر ( تاتسوتا ) 
في براح مطرز غني .

 

( 70 ) [ الراهب ] ريوزين هوشي :

في عزلتي  
أترك كوخي المتواضع ،  
عندما أنظر حولي ،  
في أي مكان ، كانت هي نفسها :  
منفردة وحيدة ، ظلمة ليل الخريفِ .

 

( 71 ) دايناجون [ ميناموتو نو ] تسونينوبو :

عندما يأتي المساء ،  
من أوراق الأرزِّ عند بوّابتي ، 
تُسمع طرقات لطيفة ؛  
و ، نحو كوخِي المستدير تندفع ،  
يدخل نسيم الخريف الطوَّاف .

 

( 72 ) [ السيدة ] يوشي نايشينّو كي نو كيه :

مشهورة تلك الأمواج  
تلك الإجازة على ساحل ( تاكاشي ) 
في غطرسة صاخبة .

لو أن عليّ أن أذهب قرب ذلك الشاطئ

أنا سوف أُبلّلَ أكمامي وحسب .

 

( 73 ) [ أوي نو ] جون شاناجون ماسافوسا

على ذلك الجبلِ البعيدِ ،  
فوق المنحدرِ تحت القمة ،  
الكرز في ازدهار . 
عجباً ، دع سحب الجبل 
لا تظهر لحجب المشهد .

 

( 74 ) ميناموتو نو توشيوري آسون :

ليس من أجل ذلك

أنا صليتُ عند المحراب العظيم : 
لأنها ستصبح  
كالجفاء ، والوهن  
كالزوابعِ فوق تلالِ ( هاسي ).

 

( 75 ) فوجيوارا نو موتوتوشي :

مثلما يَعِدُ الندى 
بحياة جديدة للنبتة العطشى ،  
كذلك كان قسمك لي . 
وحتى الآن السنة قد انقضت عابرة ،  
والخريفُ قد جاء ثانية .

 

( 76 ) [ فوجيوارا نو تاداميتشي ] هوشوجي نو نيودو ساكي نو كوامباكو دايجو دايجين :

فوق عباب البحرِ الفسيحِ ،  
مثلما أُجدّفُ واَنْظرُ حولي ،  
تتراءى لي 
تلك الأمواج البيضاء ، ماضية بعيداً ،  
والسّماءُ مشرقة دوماً .

 

( 77 ) [ الإمبراطور ] سوتوكو إن :

مع أنه نهر سريع  
شطرته صخرة  
في اندفاع تدفقِه ،  
وعلى الرغم من انشعابه ، عليه أن يوغل ،  
وأخيراً يتوحد ثانية .

 

( 78 ) ميناموتو نو كانيماسا :

حارس بوّابةِ ( سوما )،  
عن نومك ، كم من ليال عديدة  
قد سهرت

على صيحات البدو الكئيبة ، 
مهاجراً من جزيرةِ ( آواجي ) ؟ .

( 79 ) [ فوجيوارا ] ساكيو نو تايو أكيسوكي :

انظر ، كم جلية وساطعة  
تكون الطرقات المكشوفة بضوء القمر 
خلال الغيوم المقطعة  
التي ، مع اندفاع ريحِ الخريفِ ،  
رشيقةًً تطوف عبر السّماءِ .

 

( 80 ) [ السيدة ] تايكين مون-إن نو هوريكاوا :

هل إلى الأبد  
هو يأمل حبّنا أَنْ يَدُومَ ؟ . 
إنه لن يجيب .  
والآن أفكاري النهارية  
مثل شعري الأسود ، متشابكة . 

 

( 81 ) فوجيوارا نو سانيسادا :

عندما أَجَلْتُ نظرتي  
نحو المكان حيثما سَمعتُ  
نداء الوقواق ،  
الشيء الوحيد الذي وجدت  
كَانَ قمر الفجر المبكر .

 

( 82 ) [ الراهب ] دوين هوشي :

مع أن الأحزان العميقة  
خلال عاصفتك الوحشيّة، حياتي  
ما زالَت متروكة لي .  
لكن دموعي لا أستطيع أن أكفكفها ؛  
إنها لا تستطيع تحمّل أحزاني .

 

( 83 ) [ فوجيوارا ] كوتاي كوجو نو تايو توشيناري :

عن هذا العالم - أعتقد  
أنه لا مكان هناك للهرب .  
أردت أن أختفي 
في أعماقِ الجبالِ القصية ؛  
لكني سمعت هناك بكاء الأيائل .

 

( 84 ) فوجيوارا نو كيوسوكي آسون :

لو يجب عليَّ أن أعيش طويلاً ،  
إذن لعل أيامي الحاضرة  
ربما تَكُونَ حبيبةً إليَّ ؛  
فقط كما ملأت أوقاتي الماضية بالأسى  
تَجيءُ الآن بخلفية حنونة في الفكر .

( 85 ) [ الراهب ] شانيئي هوشي :

خلال ليلٍ ساهرٍ  
مشوقاً أعْبرُ السّاعات ،  
بينما تلكأ فجر اليوم ،  
والآن مصراعي غرفة النوم  
يحفظان الضوء والحياة عليَّ .

 

( 86 ) [ الراهب ] سايجيو هوشي :

هل عليَّ أن ألوم القمر  
الذي جدد هذه الأحزان ، 
كما لو أنها كانت أسى مصوراً ؟  
أرفع وجهي قلقاً ،  
ألاحظه خلال دموعي .

 

( 87 ) جاكورين هوشي :

ليلة خريفِية :  
شَاهِدْ سُحُبَ الواديَ تتكاثف  
خلال أوراق شجرة ( التنوب ) 
التي ما زالَت تَحْملُ البلل المتَقاطر 
من مطر الأيام الباردة المفاجئ .

 

( 88 ) كوكا مون-إن نو بيتّو[تابع الإمبراطورة كوكا]:

بعد ليلة وجيزة واحدة ،  
قصيرة كعقلة القصبةِ  
ينْمُو في خليجِ ( نانيوا )،  
هل عليَّ أن أشتاق له إلى الأبد  
بقلبي المفعم ، حتى انتهاء الحياة ؟

 

( 89 ) [ الأميرة ] شوكوشي نايشينُّو :

مثل خيط العقد  
نشأ ضعيفاً ، حياتي سوف تنفرط الآن ؛  
لأنني لو ظللتُ أَعِيشُ ،  
كل ما أفعله أن أَخفي حبّي  
ربما يَنْمو أخيراً واهناً ويزوي .

 

( 90 ) [ تابع إمبراطورة إنبو] إمبو مون-إن نو تايو:

دعني أريه هذا ...!  
حتى أكمام صائدي السمك  
عند ساحل ( أوجيما )،  
على الرغم من أنّ البللَ يتخللها وتبتلل مجدداً،  
لا تتغيرُ ألوانها .

 

( 91 ) جو - كايوجوكو نو سيسشو دايجودايجين [ فوجيوارا نو يوشيتسيوني ]:

في فراشي البارد ،  
محجوبة صورة لحافي المطوي ،  
إنني أنَامُ وحيداً ،  
بينما تتجمع خلال ليل الصقيع  
فأسمعها : أصواتُ الكركدن الوحيدة .

 

( 92 ) [ السيدة ] نيجو نو إن نو سانوكي :

مثل صخرةٍ في البحر ،  
في المد والجزرِ يختفي من المنظر ،  
كُمّي المغمور بالدموع : 
لن يجف للحظةٍ ،  
ولا أحد يعرف أنه هناك .

 

( 93 ) كاماكورا نو أودايجين [ ميناموتو نو سانيتومو ] :

لو عالمنا فقط  
يمكن أن يظل دائماً كما هو !  
ذلك المشهد الجميل  
لمركب الصيد الصغير ،  
موثوقاً بالحبال على طول الشّاطئ .

 

( 94 ) [ فوجيوارا نو ] سانجي ماساتسوني :

من جبل ( يوشينو ) 
عواصف باردة ، ريح خريفية ،  
في أعماق الليلِ  
ترتعش البلدة القديمة :  
أسمع أصوات الأشرعة المندحرة .

 

( 95 ) [ رئيس الدير ] ساكي نو دايسوجو جين :

من الدير  
على جبل ( هييئي ) أنا أراقب  
هذا العالمَ الكئيب 
ومع ذلك أنا غير جدير  
بأن أحميه بأكمامي المقدسة .

 

( 96 ) [ فوجيوارا نو كينتسيوني ] نيودو ساكي نو دايجو- دايجين :

لَيسَ ثلج الزّهورِ ،  
الذي تجرفه الريح الهمجية العاصفة  
حول شرفة الحديقةِ  
الذي يتبدد وينهار ضائعاً  
في هذا المكان إنه أنا نفسي .

 

( 97 ) جون - شاناجون سادائي [ فوجيوارا نو سادائي ، فوجيوارا نو تيئيكا ] :

مثل عشب البحر المالحِ ،

التوهج في سكون المساءِ ،  
على شاطئِ ( ماتسوو )،  
وجودي كله متوهج ،  
بانتَظِارها ، تلك التي لن تَجيء .

 

( 98 ) [ فوجيوارا نو إيتاكا ] جوزامِّي كاريو :

إلى جدول ( نارا ) 
يأتي المساء ، وحفيف الرياح  
يحرك أوراق أشجار البلوط ؛  
لم يترك إشارة صيف  
لكن القداسة تَستحمُّ هناك .

 

( 99 ) [ الإمبراطور ] جو توبا - نو – إن :

لبعض الرّجالِ آسى ؛  
وبعض الرّجالِ بغضاء إليَّ ؛  
وهذا العالمُ التّعسِ  
لي ، بكل أحزاني ،  
مكان بائس .

 

( 100 ) [ الإمبراطور ] جانتوكو إن :

في هذه الدار العتيقة ،  
مرصوفة بمائة حجر ،  
تنمو السراخس في الإفريز ؛ 
لكنها كثيرة مثلهم تكون ،  
ذكرياتي القديمة أكبر .

 

 

 

* النشر الورقي :

كتاب : ديوان التانكا الياباني، جمع فوجيوارا نوسادائي، ترجمة علاء الدين رمضان، سلسلة كتاب إبداع، رقم 1 ، ربيع وصيف 2007م.

 

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

ضع إعلانك هنا