|  ف | 
| شعر مترجم | 
| 
 
		مجموعة أوجـورا 
		هياكـونين إزشــــو  جمعها الشاعر والناقد الياباني : فوجيوارا نو سادائي (تيكا) ترجمة : علاء الدين رمضان 
 ( 1 ) الإمبراطور تينشي : قاس هو السقف ذو الغطاء المهيض يحمي كوخ الحصاد في حقل الأرز الخريفي ؛ وأكمامي مبللةً تنمو بتقاطر الرطوبة من خلاله . 
 ( 2 ) الإمبراطورة جيتو : مرَّ الربيع والصيف عاد مجدداً ؛ لنكتسي الحرير الأبيض ، إنهم يقولون، مشرع للجفاف على " جبل من عطر السماء ". 
 ( 3 ) كاكينوموتو نو هيتومارو : عجباً ، قدم مرْسُوم الأثر كأنه ذيلِ ديك الجبلِ البري مثل فرعِ مُقَوَّسِ يتَدلّى مهصوراً فيسحب ليلاً طويلاً عبر هذا الامتداد ، هل يجب عليّ أن أحرس الفراش وحيداً ؟ 
 ( 4 ) يامابي نو أكاهيتو : عندما آخذُ الطّريقَ إِلى ساحلِ ( تاجو )، أرى وضعاً مثالياً للبياض عند قمة جبل ( فيجي ) العالية بفعل انجراف الثلج المتساقط . 
 ( 5 ) سارومارو دايو : في أعماقِ الجبلِ ، وطأة المسير فوق أوراق النباتات القرمزية ، تنادي ذكران الأيائل المُتَجوِّلةُ . عندما اَسْمعُ بكاء الوحدة ، حزيناً - هكذا حزيناً ! - يكون الخريف. 
 ( 6 ) أوتومو نو ياكاموتشي : إذا رأيتُ ذلك الجسر ممتداً برحلاتِ طيور العقعق عبر المدى يصنع بياضاً بصقيع محكم ، آنئذ يكون اللّيل تقريباً قد مضي . 
 ( 7 ) آبي نو ناكامارو : عندما أتأمل في البراح نحو السماء الممتدة فسيحة الاتساع ، أ يكون القمرُ هو نفسه الذي أطل على جبل ( ميكاسا ) من أرض ( كاسوجا )؟ 
 ( 8 ) الراهب كيسين : كوخي المتواضع جنوب شرقي المدينة الكبيرة . هكذا اَخترتُ أَنْ أعيش . وعالمي الذي أَعِيشُ فيه الناس قد سموه " جبل الكآبةِ " . 
 ( 9 ) أونو نو كوماتشي : لون الزّهرة الآن يزوي بعيداً ، بينما في تفاهة الأفكارِ حياتي تمر بشكل عقيم ، كأنني أُراقبُ السقوط الطّويلَ ينهمر . 
 ( 10 ) سيميمارو : حقاً، هذا هو الواقع المسافرون الذين يَذْهبُون أو يقدمون عبر طرقِ الفراقِ - أصدقاء أو غرباء - عليهم جميعاً لقاء : بوّابة " تل الالتقاء " . 
 ( 11 ) أونو نو تاكامورا : عبر البحرِ العريضِ نحو جُزُره البعيدة العديدة باخرتي تُبحرُ. هل تحتشد هنا سفن الصيد تُعَْلِنُ رحلتي إِلى العالمِ ؟ . 
 ( 12 ) [ الراهب ] سوجو هينجو : دع رياح السّماءِ! تنفثُ خلال الغيومِ وتحجب معابرهم ، إذن لفترة ، حتى أستطيع حصر هؤلاء الرسل في شكل بكر . 
 ( 13 ) الإمبراطور يوزي : من قمة ( تسوكوبا ) أصبحت المياه تتساقط ما زال مينا ، يتدفق ممتلئاً : هكذا نبت حبّي ليكون مثل أعماق النهر الهادئة . 
 ( 14 ) ميناموتو نو تورو : مثلما يَسِمُ ( ميتشينوكو ) تشابك أوراق السرخس ، بسببك كذلك أَصْبَحتُ مشوشاً ؛ لكن حبّي لأجلك يَبْقى . 
 ( 15 ) الإمبراطور كوكو : إنه لأجل خاطرك اَمْشي حقولاً في الرّبيعِ ، أجمع أعشاباً خضراء ، بينما أكمامَ أثوابي المعلقة تصبح مبقعةً بالثلجِ المتساقط . 
 ( 16 ) آريوارا نو يوكيهيرا : مع أننا مفترقان ، لو كنت على قمةِ جبل ( إنابا ) سوف أَسْمعَ صّوت أشجارِ الصّنوبرِ تَنْمو هناك ، ولسَوف أَرْجعُ ثانية إليك . 
 ( 17 ) آريوارا نو ناريهيرا أسون : أنا ما سمعت ذلك مطلقاً - حتى عندما حملت لنا الحياة ذبذبة من الأيامِ القديمةِ - : أن ماء محاطاً بحمرة الخريف كما هو في ينبوع ( تاتا ). 
 ( 18 ) فوجيوارا نو توشيوكي : الأمواج تَتجمّعُ على شاطئِ خليجِ ( سومي )، وفي اللّيلِ الحافل ، عندما أذهب إليك في الأحلامِ ، أتَخَفَّى من عيونِ الناسِ. 
 ( 19 ) السيدة إيسي : حتى لوقتِ قصير كقطعة من الغاب في مستنقعِ ( نانيوا )، نحن لا يَجِبُ أَبداً أَنْ نتقابلَ ثانية : هَلْ هذا ما كنت تطلبين إليَّ ؟. 
 ( 20 ) الأمير موتويوشي : في هذه الكآبةِ المُروعةِ تمضي حياتي بلا معنى . لذلك يَجِبُ أَنْ نلتقي الآن ، حتى لو كلفني ذلك حياتي في خليجِ ( نانيوا ). 
 ( 21 ) [ الراهب ] سوزيني هوشي : فقط لأنها قالت ، " في أية لحظة سوف أجيء "؛ أنا انتظرتها حتى قمرَ الفجر ، في الشهر الطويل ، فقد تظهر . 
 ( 22 ) بنيا لا ياسوهيد : إنها بجوهرها أوراق العشب والأشجار الخريفية بالية ومتناثرة . لذا هم يسمون هذه الريح الجبلية الشخص الطائش ، المدمر . 
 ( 23) أوي نو تشيساتو : 
		كما أطالعُ 
		القمرَ ،   
 ( 24) كان كي [ سوجاوارا نو ميتشيزان ] : 
		في الوقت الحاضر 
		،   
 ( 25) سانجو أودايجين [ فوجيوارا نو ساداكاتا ] : 
		لو أن اسمك كان 
		حقيقياً ،   
 ( 26) تيشين كو [ فوجيوارا نو تاداهيرا ] : 
		لو أقام القيقب   
 ( 27) شاناجون كانيسوكي [ فوجيوارا نو كايسوك ] : 
		على سهلِ ( ميكا 
		)،   
 ( 28 ) ميناموتو نو مونيوكي آسون : 
		وحشة الشتاءِ   
 ( 29 ) أوشيكوشي نو ميتسوني : 
		إذا كَانَت هذه 
		أمنيتي   
 ( 30 ) ميبو نو تاداميني : 
		مثل قمرِ 
		الصّباحِ،   
 ( 31 ) ساكانوي نو كورينوري : 
		عند انسحاق 
		النهار ،   
 ( 32 ) هاروميشي نو تسوراكي : 
		في جدول جبلي ،   
 ( 33 ) كي نو تومونوري : 
		في النور البهيج 
		  
 ( 34 ) فوجيوارا نو أوكيكازي : 
		ما الذي يكون 
		الآن هناك ،   
 ( 35 ) كي نو تسورايوكي : أعماق القلوب في البشر لا يمكن أن تُسبرَ . لكن في موطني أزهار الخوخ لها الرائحة نفسها . كما في السنوات التي مرَّت . ( 36 ) كيوهارا نو فوكايابو : 
		في ليلِ الصّيف ، 
		  
 ( 37 ) فيونيؤيا نو أساياسو : 
		في حقولِ الخريفِ 
		،   
 ( 38 ) [ السيدة ] أوكون : 
		على الرغم من أنه 
		هجرني ،   
 ( 39 ) [ ميناموتو نو ] سانجي هيتوشي : 
		خيزران ينمو   
 ( 40 ) تايرا نو كانيموري : 
		على الرغم من 
		أنني أتكتمه ،   
 ( 41 ) ميبو نو تادامي : 
		إنني أعشق حقاً ، 
		  
 ( 42 ) كيوهارا نو موتوسوكي : 
		أكمامنا كانت 
		مبللة بالدموع  سيدوم حتى 
		فوق صنوبرات جبل 
		البوح ..   
 ( 43 ) [ فوجيوارا نو ] شاناجون أسوتادا : 
		إنني قَابلتُ 
		حبّي .   
		بمشاعر الماضي ، 
		  مَا أحَببتُ قبلاً . 
 ( 44 ) [ فوجيوارا نو ] شاناجون أسوتادا : لو أنه يجب أن يحدث 
		أننا لن نلتقي 
		أبداً ثانية ،   سوف نشعر أننا قد تُركنا وحيدين . 
 ( 45 ) كينتوكو كو [ فوجيوارا نو كوريماسا ] : 
		لا ريب ، ما من 
		أحد هناك   
		عن حبي المفقود 
		.  أن أرفل في العدم . 
 ( 46 ) سوني نو يوشيتادا : 
		مثل ملاح  
 ( 47 ) [ الراهب ] آيكي هوشي : 
		إِلى الكوخ 
		المتواضع ،   
 ( 48 ) ميناموتو نو شيجيوكي : 
		مثل موجة منقادة 
		،   
 ( 49 ) أوناكاتومي نو يوشينوبو أسون : 
		مثل النّيران 
		الحارسة   
 ( 50 ) فوجيوارا نو يوشيتاكا : 
		لأجل خاطرك 
		الجليل ،   
 ( 51 ) فوجيوارا نو سانيكاتا آسون : 
		هكذا يمكن أن 
		أخبرها ،   
 ( 52 ) فوجيوارا نو ميشينوبو آسون : 
		مع أنني اَعْرف 
		حقاً   
 ( 53 ) [ الأم ] أودايشو ميشيتسونا نو هاها : 
		نام الخَلِيُّون 
		،   
 ( 54 ) [ الأم ] جيدو سانشي نو هاها : 
		لو أن تذكّري   
 ( 55 ) فوجيوارا نو كينتو : 
		مع أنّ الشّلالَ 
		  
 ( 56 ) السيدة إزومي شيكيبو : قريباً ستنتهي حياتي ؛ عندما أُفني هذا العالم . 
		وأنساه ..  لقاءً أخيراً معك . 
 ( 57 ) السيدة موراساكي شيكيبو : 
		لقاء في الطريقِ 
		،   
 ( 58 ) دايني نو سانمي [ السيدة كاتائيكو ] : 
		مثل جبل ( آريما 
		)   ولن أنساك أبداً. 
 ( 59 ) [ السيدة ] أكازومي إمون 
		أفضل النوم   
 ( 60 ) [ السيدة ] كوشيكيبو نو نايشي : 
		بوساطة جبل ( أوي 
		)  
 ( 61 ) [ السيدة ] إيسي نو أوسوكي : 
		يُزهرُ الكرز 
		ثمان ثنيات   
		قَدْ أزهر ؛   يعبق عطرهم العذب اليوم . 
 ( 62 ) [ السيدة ] سي شوناجون : 
		مختالاً ينعق في 
		منتصف الليل   
		لكن عند مدخل ( 
		أوساكا )  
 ( 63 ) [ فوجيوارا ] ساكيو نو تايو ميشيماسا : 
		ما من طريق هناك 
		،   
 ( 64 ) [ فوجيوارا ] جون شاناجون سادايوري : 
		عند مطلع الفجر ، 
		  
 ( 65 ) [ السيدة ] ساجامي : 
		حتى عندما يجعلني 
		حقدك   
 ( 66 ) [ رئيس الدير ] ساكي نو دايسوجو جيوسون : 
		على حافة الجبل   
 ( 67 ) [ السيدة ] سوو نو نايشي : 
		لو أنني طرحت 
		رأسي  
 ( 68 ) [ الإمبراطور ] سانجو نو إن : 
		مع أنني لا أريد 
		  
 ( 69 ) [ الراهب ] نوين هوشي : 
		بانفجار زوبعة 
		الريحِ ،   
 ( 70 ) [ الراهب ] ريوزين هوشي : 
		في عزلتي   
 ( 71 ) دايناجون [ ميناموتو نو ] تسونينوبو : 
		عندما يأتي 
		المساء ،   
 ( 72 ) [ السيدة ] يوشي نايشينّو كي نو كيه : 
		مشهورة تلك 
		الأمواج   لو أن عليّ أن أذهب قرب ذلك الشاطئ أنا سوف أُبلّلَ أكمامي وحسب . 
 ( 73 ) [ أوي نو ] جون شاناجون ماسافوسا 
		على ذلك الجبلِ 
		البعيدِ ،   
 ( 74 ) ميناموتو نو توشيوري آسون : ليس من أجل ذلك 
		أنا صليتُ عند 
		المحراب العظيم :  
 ( 75 ) فوجيوارا نو موتوتوشي : 
		مثلما يَعِدُ 
		الندى  
 ( 76 ) [ فوجيوارا نو تاداميتشي ] هوشوجي نو نيودو ساكي نو كوامباكو دايجو دايجين : 
		فوق عباب البحرِ 
		الفسيحِ ،   
 ( 77 ) [ الإمبراطور ] سوتوكو إن : 
		مع أنه نهر سريع 
		  
 ( 78 ) ميناموتو نو كانيماسا : 
		حارس بوّابةِ ( 
		سوما )،   
		على صيحات البدو 
		الكئيبة ،  ( 79 ) [ فوجيوارا ] ساكيو نو تايو أكيسوكي : 
		انظر ، كم جلية 
		وساطعة   
 ( 80 ) [ السيدة ] تايكين مون-إن نو هوريكاوا : 
		هل إلى الأبد   
 ( 81 ) فوجيوارا نو سانيسادا : 
		عندما أَجَلْتُ 
		نظرتي   
 ( 82 ) [ الراهب ] دوين هوشي : 
		مع أن الأحزان 
		العميقة   
 ( 83 ) [ فوجيوارا ] كوتاي كوجو نو تايو توشيناري : 
		عن هذا العالم - 
		أعتقد   
 ( 84 ) فوجيوارا نو كيوسوكي آسون : 
		لو يجب عليَّ أن 
		أعيش طويلاً ،   ( 85 ) [ الراهب ] شانيئي هوشي : 
		خلال ليلٍ 
		ساهرٍ   
 ( 86 ) [ الراهب ] سايجيو هوشي : 
		هل عليَّ أن ألوم 
		القمر   
 ( 87 ) جاكورين هوشي : 
		ليلة خريفِية :   
 ( 88 ) كوكا مون-إن نو بيتّو[تابع الإمبراطورة كوكا]: 
		بعد ليلة وجيزة 
		واحدة ،   
 ( 89 ) [ الأميرة ] شوكوشي نايشينُّو : 
		مثل خيط العقد   
 ( 90 ) [ تابع إمبراطورة إنبو] إمبو مون-إن نو تايو: 
		دعني أريه هذا 
		...!   
 ( 91 ) جو - كايوجوكو نو سيسشو دايجودايجين [ فوجيوارا نو يوشيتسيوني ]: 
		في فراشي البارد 
		،   
 ( 92 ) [ السيدة ] نيجو نو إن نو سانوكي : 
		مثل صخرةٍ في 
		البحر ،   
 ( 93 ) كاماكورا نو أودايجين [ ميناموتو نو سانيتومو ] : 
		لو عالمنا فقط   
 ( 94 ) [ فوجيوارا نو ] سانجي ماساتسوني : 
		من جبل ( يوشينو 
		)  
 ( 95 ) [ رئيس الدير ] ساكي نو دايسوجو جين : 
		من الدير   
 ( 96 ) [ فوجيوارا نو كينتسيوني ] نيودو ساكي نو دايجو- دايجين : 
		لَيسَ ثلج 
		الزّهورِ ،   
 ( 97 ) جون - شاناجون سادائي [ فوجيوارا نو سادائي ، فوجيوارا نو تيئيكا ] : مثل عشب البحر المالحِ ، 
		التوهج في سكون 
		المساءِ ،   
 ( 98 ) [ فوجيوارا نو إيتاكا ] جوزامِّي كاريو : 
		إلى جدول ( نارا 
		)  
 ( 99 ) [ الإمبراطور ] جو توبا - نو – إن : 
		لبعض الرّجالِ 
		آسى ؛   
 ( 100 ) [ الإمبراطور ] جانتوكو إن : 
		في هذه الدار 
		العتيقة ،   
 
 
 * النشر الورقي : كتاب : ديوان التانكا الياباني، جمع فوجيوارا نوسادائي، ترجمة علاء الدين رمضان، سلسلة كتاب إبداع، رقم 1 ، ربيع وصيف 2007م. 
 
 
 | 
|  |  | 
|  |  | 
| 
 |