ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

 

الموت

شكري شهباز - من الشعر الكردي المعاصر

ترجمة : بدل رفو - النمسا ـ غراتس

الاهداء .. الى الفنان الخالد سعد الدين باته يي

 

الظلال لا تبان في

هذه الغرفة ،

والعناكب من اثر الدخان

في سقفها قد شنقت ،

ستائر النوافذ والجدران العارية

يعانقان بعضهما البعض

من البرد القارس

فالليل جسد ميت في عيني.

 

في تلك الزاوية ...

تلفاز ترانسستر عاطل

ومعطف حزين معلق

على الحائط..

قنينة ويسكي فارغة ،

منفظة مليئة باعقاب السجائر

وبعض صفحات صحف

يلاعبها الهواء.

 

وفي الزاوية الاخرى ..

قاعدة ( ستاند )..

عدة فرشاة ..

بعض الالوان الشاحبة ..

يدان ووجه مرهق..

 

هذه المدينة سجن ..

وهذه الغرفة تابوت افكاري

في كل زاوية انام فيها ..

 

أية احلام هذه التي اراها !!!

أستفيق صباحا ،

وجهي قد غدا جدارا

والباب وحش جائع يلتهم

جسدي ..

وحديد النوافذ ثعابين

تعضني .

ووجهك السحري اجمل لوحة في

اعيني .

 

أتتذكرين حين علمتك القبلات

على ضوء القمر ..؟!

ومن شفاهك كانت تهطل

قبلات الامطار..

جففنا وجوهنا بشمس الليل ،

إستقلينا قاربا ..

كنا نسبح بين الغيوم البصلية ،

وفي تلك الليلة ..

وحتى الصباح ،

كنا نرقص برفقة صنوبر زاويتة

واحتسينا الشمبانيا ،

ونسمات الهواء انزعت عنا

ثيابنا ،

رقدنا عراة ..

 

وحين تنبعث من عينيك

خيوط النور ،

ومن وجهك تنبع كل الالوان

فقط ولو لمرة واحدة ،

تعال واخرج ،

من ثقوب الحائط

ربما يستحيل جسدك

غيمة مطرية ..

وتطفئ نار عيوني.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ

الشاعر شكري شهباز من مواليد 1962 / مدينة دهوك ـ كوردستان العراق

ــ أكمل مراحل دراسته الاولى في دهوك وتخرج من معهد الاتصالات /بغداد ـ 1985

ــ عضو اتحاد الادباء الكورد

ــ عضو نقابة صحفيي كوردستان

ــ نشر نتاجاته في الصحف والمجلات الكوردية

ــ اخترت هذه القصيدة من ديوانه المطبوع لوحة عارية للترجمة

 

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

ضع إعلانك هنا