ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

 

المرأة الميتة

بابلو نيرودا - شيلي

ترجمة عن الانكليزية: جاسم الولائي - العراق

 

إن غبتِ فجأةً عن الوجود

إن أصبحتِ فجأةً بلا حياة

سأستمر أنا في الحياة

لا أجرؤ على كتابة هذا،

إن أنت متِّ

سأستمر في الحياة

لأنه:

وأينما يكون المرء بلا صوت

هناك صوتي

أينما يكون الظلام منتشرًا

لا يمكن أن أكون ميتًا

وحين يذهب أخوتي إلى السجن

أذهب معهم

وعندما لا يكون الانتصار انتصاري.

 

لكن الانتصار الكبير سيأتي

حتى لو كنت أخرسَ

سأقول.

وسأرى النصر قادمًا،

حتى لو كنت أعمى

 

لا.. سامحيني

إن لم تكوني في الحياة

إن أنت متِّ يا حبيبتي

فإن كل الحيوات ستهبط فوق صدري

ستُمطر فوق روحي ليل نهار

وسيُشعل الثلج صدري

وسأمشي مع البرد

والنار والموت والثلج

ستتقدم قدماي في المسيرة حيث ترقدين

لكنني سأستمر في الحياة

لأنك أردتني أن أكون

بين كل الأشياء

بريًا وعاشقًا

لأنك تعلمين أنني

لست رجلاً واحدًا

بل كل الرجال.

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

ضع إعلانك هنا