ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

 

قصيدتان من روح جبال كوردستان

قصائد: عبدالرحمن مزوري

ترجمة: بدل رفو المزوري - النمسا\غراتس

 

1ـ قصيدة القُبوج

 

ردد عجوز هرم

لصغاره:

ـ مرة اخرى

الثلج كسح الارض

والسماء رمى بزرقته

وتبدل

ظلمة وكآبة

هطل الثلج ، وهطل

فلم يذر صخرة تأوي

ولا مرجا تضلل

فالثلج البس التلال والجبال

والحقول بياضا

إغتنم الصيادون الفرصة

فنصبوا الفخاخ والمصائد

في الوديان

يقال بأنهُ:

في تلك السنة

لم تهاجر القُبوج

بل شيدوا  السواتر

وشمروا عن السواعد

فداسوا كل ثلج

قد هطل

وكسَّروا                   

كل سيف قد اقبل            

وأداروا السنة

فجعلوها ربيعا

اما  الصيادون

فعادوا خائبين، بخفي حنين

وبوجوه سود باهتة

يقال بأنهُ:

منذ تلك السنة

الصيادون خائبون

سود الوجوه

والقُبوج

في وسط الثلج

يغمرهم الدفء وتغني.

ـــ

القبج: هنا يرمز الى الثوار  (الكرد).

ــــــــــــــــ

 

2 ـ تحية

 

ان مررت في طريق

ورأيت فاتنة

قامتها الرشيقة

اكثر رشاقة واحلى

من قامة الصفصاف الباسقة     

وأمواج شعرها الذهبي المسترسل

اعلى من

امواج الجداول والأنهار

وحرارة عيونها

اكثر دفئا من آلاف مواقد

                        الشتاء.

بالله عليك

ان لا تجتازها

لأنها هي في الحقيقة

موطني

وعشي

 ومرتع صباي

لا ... لاتجتازها

دون ان تبلغها

تحياتي الحارة.

 

 

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

ضع إعلانك هنا