ف

راسلنا

منتدى

عن الندوة

أدب وأدباء

صوت الشعر

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

شعر مترجم

شعر عربي

ترحب المجلة بإرسال القصائد في لغتها الأصلية و المترجمة سواء كانت قصائد كلاسيكية أو حديثة على بريد المجلة للنظر في نشرها. يُرجى قراءة شروط النشر أولاً قبل الإرسال.

شعر مترجم

قصائد في العدد السابع

CONTENTS
About the Nadwah 2 Toni Morrison: Eve Remembering 29
Editorial Board 2 Janice Gould: Our House 30
Call for Submission 3 Questions About the Soul 31
Publishing Guidelines 3 Nemer Saady: Old Rain in a Woman’s Winter 32
Editor’s Foreword 4 Kit Fan: Last Night Wind Rose 34

Classics Corner

  Rain on a Spring Night 34
Qays ibn-Thurayh: Three Poems 5 Hiroshi Taniuchi: The Tree Never Fallen 35
Li Bai: Chang’gan Song 6-7 Oh Sae-young: Fruit 36
Abu Nuwas: Untitled 8 Lena Oh: Sounds of Daybreak in Lung Ha Wan 37
Mikołaj Sęp Szarzyński: Sonnet II 9 Maryam Gatawa: And Tell the Stars 38

Modern Poetry

  Shedding Old Skin 38
Emily Brontë: Remembrance 10 Jumoke Verissimo: It’s in the Eyes 39
Edgar Lee Masters: Three Poems 11 Questions 39
Rabindranath Tagore: Gitanjali II 12 Sheikha A.: Merkabah 40
Hermann Hesse: Height of Summer 13 George Veis: Clear Sky 42
Vasko Popa: In the Village of My Ancestors 14 Konstantinos Bouras: Poetic Ideology 43
Elia Abu Madi: The Foolish Fig Tree 15 The look and the eyes (funerary) 43

Contemporary Poetry

  Ahmed Elbeshlawy: The Symptoms of Love 44
Guest of Honour: Brian Patten 16-27 A Picture 45
Interview 16 Eleonora Rimolo: No Comments Appear, Now 45
After Breakfast 18

Literary Criticism

 
Geography Lesson 20 Sayed Gouda: Rhythm and Metre 46
A Blade of Grass 21

Biographies

 
The Right Mask 22 Biographies 48
Come into the City, Maud 24

A Glimpse of Art

 
Friends, Revisited 26 Auguste Renoir: Young Woman Braiding Her Hair the back cover
Gwendolyn Brooks: Truth 28    
 
 

قصائد في العدد السادس

الحلم
ميخائيل ليرمونتوف - روسيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

في الظهيرة والقيظ شديد في وادٍ في داجستان
أرقدُ وفي صدري رصاصة سكنتْ.
وكان جرحي غائرا ومنه يصعد الدخان
ونقطة فنقطة دماي تقطرتْ.
أرقد وحدي في الوادي فوق الرمال
حولي صخورٌ ترتفع.

المزيد

سُهوبُ أكيرمان
آدم ميتسكيفيتش - بولندا

ترجمها من البولندية هاتف جنابي


أبحرْتُ على اتّساعِ محيطٍ جديبِ
تغوص في الخضرة المركبة، كقارب يغور،
وسْط حفيف موج الروابي،،وسْطَ طوفان الزهور
أجوز أرخبيلَ مرجانِ أوستروفا، بنبْتِها العشيبِ
حلّ الظلامُ، ولا طريق يُرَى أو مُرْتفعُ
أتطلّعُ في السماء، بحثا عن دليلٍ في النجوم

 المزيد

جيتانجالي

رابيندرانات تاجور - الهند

ترجمها من اللغة الإنجليزية سيد جودة

 

١

أنتَ جعلتَني أبديا، تلك هي متعتكَ. هذا الوعاء

الواهن تفرغه من حين لآخر وتملؤه بحياة جديدة.

 

حملتَ هذا الناي الصغير من القصب فوق التلال والوديان،

وتنفستَ من خلاله أنغاما إلى الأبد جديدة.

المزيد

الدَيْن

بول لورانس دَنبار - الولايات المتحدة الأمريكية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


هذا هو الدَيْن الذي أدفعه
نظير يومٍ واحدٍ من التمرد،
سنواتٌ من الندم والأسى
والحزن بلا راحة.
سوف أدفعه حتى النهاية
حتى يعطيني القبر يا صديقي
عفوًا حقيقيًّا
يعطيني قبضة السلام.

المزيد

السفنُ العابرةُ في الليل

بول لورانس دَنبار - الولايات المتحدة الأمريكية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


تتجمع سحبٌ داكنةٌ كبرى في الآفاق،
أنظر إلى البعيد في الليلة الحبلى،
حيث يمكنني أن أسمع المدفع المدوّي
وأرى لمعة ضوءٍ عشوائي
يخبرني أن السفينة التي أبحث عنها عابرةٌ، عابرة

المزيد

على البحيرة
خو شيه - الصين

ترجمها من الصينية سيد جودة

 

يراعةٌ تطير فوق الماء،
يراعةٌ تطير تحت الماء،
على خطٍّ متوازٍ،
بخفةٍ
لمستا قاربنا وطارتا بعيدا.
وكلما طارتا بعيدا كلما تقاربتا،
وشيئا فشيئا توحدتا.

المزيد

فراشة
خو شيه - الصين

ترجمها من الصينية سيد جودة

 

فراشتانْ لونهما أصفرُ طارتا معاً إلى الفضا
ودونَ أنْ أدري السببْ واحدة هي التي بسرعةٍ عادتْ
أحسَّتِ الفراشةُ الطائرة بأنها وحيدةً، بائسةً
لكنها، طارتْ لأعلى في الفضا حزينةً، وحدتُها في الكونِ ما أشدّها!

المزيد

شياطين

شوشيان تشنج - هونج كونج

ترجمها من الصينية سيد جودة


يحلمونْ

حُلُمًا عمرُهُ ألفُ عامْ

قربَ ضوء الشموع الشحيحِ

بركنٍ كثيف الظلامْ

يا عزيزي إليك أقولْ:

همْ وأحلامهمْ

المزيد

الأبدية بدءًا من اليوم
كو سان - كوريا الجنوبية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

للمرة الثانية اليوم تأتيني أخبارٌ بموت صديق.
كلنا سنموت،
بعضنا عاجلا، بعضنا آجلا.
أرجو أن يكون موعدي عاجلا.
هل هو الخوف من الألم قبل الموت

المزيد

 

الحق

شوشيان تشنج - هونج كونج

ترجمها من الصينية سيد جودة


الحق لهبْ
مَنْ يقدرُ أن يحبسَهُ ف علبة كبريتْ؟
مَنْ يقدرُ أن يربطَهُ في الظلمهْ؟

المزيد

زوجتي تسألني لماذا أحتفظ بصور في درج
بارون وورمسر - الولايات المتحدة الأمريكية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


تحت قمصان التي شيرت والملابس الداخلية
توجد بعض الصور القديمة التي بهت لونها
صور لأمي وأبي قبل أن يعرفاني.
تقف أمي أمام المدرسة
حيث كانت تدرّس الصف الرابع لأول مرة

المزيد

طويلةٌ وقصيرة
سيدني لي - الولايات المتحدة الأمريكية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

كانت ”بِتي“ كعادتها تعدّ كعكًا.
قلتُ في نفسي: وهل يجب عليها أنْ تتوقفَ
لمجرد أنَّ زوجها ماتَ منذ ليلتي؟
المتجر العام سيظل يشتري ما تطهيه
فالناس أحبتْ ذلك الكعك على بساطته

المزيد

ذكرياتٌ حادة
بيرجيت بونزل - ألمانيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


أحزانكَ تبعثُ أحزاني،
تأتي مجتمعة.
ترفعكَ الناس وتحملكَ
مباشرة إلى آلامٍ حادة.

المزيد

أنفاسُ حمامة
بيرجيت بونزل - ألمانيا

إلى أنّا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


مع كل نَفَسٍ ، تتسع الحقول
وتطير أسراب الطيور نحو الأقاصي.
يتضخم الأفق ويتدفق الماء
في الشرايين وفي البحار.
في ذلك الوقت، وقفتِ وسط طوفانٍ متزايدٍ

المزيد

Closed Gate

Closed Gate

العطر المتساقط
لِنا أوه - كوريا الجنوبية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


زهرةٌ صغيرةٌ هوتْ
ذابلةً وقضتْ نحبها
من قبل أنْ يكتملَ ريعانها.
الشارع المقفر يملؤه
العطر المتساقط،
موجة بكاءٍ تسافر
كي تجد من يواسيها.
أيتها الأرواح الطموحة، إن الأمل

المزيد

الحلم مضروبٌ في ثلاثة
ستاثيس جورجيس - اليونان

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


أخبرتها بأني لم
أعترض على عودتها.
إنني اشتقت للـ ”أوو
ليست تلك التي في كلمة ”مايكرون“*.
مع ذلك، فقد جرتْ إلى أعلى السلم

المزيد

الكفاح من أجل الحياة
چورچ ڤايس - اليونان

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

بما أنه يحظى بوقتٍ طيبٍ
في كتابة هذه الأبيات
ويتمتع بالراحة بعد الظهيرة
قبل أن يرسلها على هاتفه بيوم
كان المطر شديدًا وكان البرد يضرب في عظامه

المزيد

لأنَّ الحياة في سباق
أنّاماريّا فيراموسكا - إيطاليا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


لأنَّ الحياةَ في سباق
فقد اخترتُ رحلة في اتجاهٍ واحد
لأن كل شيء حدث
بطريقة بسيطة
نفخة
مثل ريح مرتجفة
تاركة خلفها
لا شيء إلا رائحة النعناع

المزيد

مرثاة فرعون
أنّاماريّا فيراموسكا - إيطاليا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


مباركٌ كنتُ أنا
في ضمادات
أُفْرِغْتُ لكني ممتلئ
مخنط
أودّ حتى بكل حميمية أنْ
أبتسم ابتسامة سهلة
لملكٍ معي تم خلعه
عند نقطة التقاطع
حيث عادة الهندسة السماوية أن تواسي

المزيد

شهاب
كوكي يوكوياما - اليابان

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


تماما مثل اقتفاء أثر
لبدتك
نورك يتوسع
هذه النصوص
على سبيل المثال
أصبحت رياحا
أصبحت أغاني
أحب الدوافع

المزيد

نراهمْ من أسفل

إليونورا ريمولو - إيطاليا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


نراهمْ من أسفل،
يهبطون سلمةً
سلمةً، مسافرون متمرسون
على مدى الفصول المتغيرة:
إنهم يهددون سكون الغرفة،
يتحدثون و الأزهار في أفواههم

المزيد

 

قصائد في العدد الخامس

المرثية العاشرة
يان كوهانوفسكي - بولندا

ترجمها من البولندية هاتف جنابي


يا أورشولتي العذبة، أين عنّي تواريتِ؟
في أيّ زاويةٍ وفي أيّ أرضٍ حلَلْتِ؟
أترى إلى السماء العاشرةِ ارْتفعتِ
وهناك إلى معشر الملائكة الصغار ضُمِمْتِ؟
إذنْ للجنةِ قد صَعدْتِ؟ إذنْ للجزر السعيدة
أُخِذْتِ؟ هل نقّلك عَبْرَ بُحيراتِ الشوقِ

المزيد

الاسم
ألكسندر بوشكي - روسيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


ماذا يكونُ اسمي إليكِ؟
سوف يموت مثل ضوضاءٍ حزينةٍ
أو موجة تسافر كي تتناثرَ فوق شاطيءٍ بعيدٍ
أو صرخةٍ ف ليلةٍ صماء في غابةٍ…

 

وسوف يَتْرُكُ خلفهُ أثرًا هامدًا بي
الأسماء على ألواحكِ: رسمَ

المزيد

بعد الاستحمام
سي. بي. كفافي - اليونان

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


عاريين، خرجا من بحر ”السامرة“
منتهييِ من السباحة
(ذاتَ يومٍ حار).
لم يكونا في عجلةٍ في ارتداء ملابسهما، كارِهَيْن أن يغطيا
جمال عُريهما المنحوت
بانسجام مُكمّليِن فتنة وجهيهما.

المزيد

حنين إلى الجنوب
قنسطنطين ميلادينوف - جمهورية مقدونيا الشمالية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


لو لديّ جناحان كالنسرِ
كنتُ علوتُ وطرتُ
لشطآننا، لأقاليمنا
لأرى اسْطنْبولْ لأرى كُوكُوشْ
والشروقُ أشاهدهُ. هل كئيبٌ هناكَ
كمثل الشروق هنا

المزيد

شجرة الكاسيا
ليو بان نون - الصين

ترجمها من الصينية سيد جودة


هبَّتْ في منتصف الليل عواصفُ رعديهْ
فاستيقظتُ بفزعٍ من أحلامي
وتذكرت بأن بساحة بيتي
شجرة كاسيا تتفتح فيها أزهارٌ ذهبيهْ
عبرتْ أفق خيالي فشعرتُ لها بمرارهْ

المزيد

كيف أنسى هواها
ليو بان نون - الصين

ترجمها من الصينية سيد جودة


سحابٌ صغيرٌ يجوب الفضاءَ
رياحٌ خفيفهْ تهبّ على الأرضِ
آهٍ!
رياحٌ خفيفهْ يرفرف شعريَ منها
كيف أنسى هواها؟

المزيد

إله المصادفات
سيدني لي - الولايات المتحدة الأمريكية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


قد تكونين تلك المرأة ذات الساقين الطويلتين
المدهش أنها بالغة الطول مثلك
خرجنا من نفس المعرض روثكو
كان كل العرض في طابق واحد

المزيد

 

زهرة
كيم تشون سو - كوريا الجنوبية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


إلى أن تحدثتُ معْهُ
كان مجرد لفتةٍ.
حين نطقتُ اسمهُ
جاء إليَّ ثم أصبح زهرة.

المزيد

التحلّي بالحكمة
سيدني لي - الولايات المتحدة الأمريكية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


يرسل الشبابُ أخبارَهم عبر الهاتف هذه الأيام.
شاهدت للتو مقطع فيديو أرسله لي أحد أبنائي:
يظهر ولده ذو الثلاث سنوات الحلو الطبع
يدير مفتاحًا داخل قرد محشوٍّ,

المزيد

متحف المنزل
سيدني لي - الولايات المتحدة الأمريكية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


دمية والدته تتفحص غرفة المعيشة.
شعرها إنساني - هو شعر جده. هشٌّ وجاف،
ولمْ يزلْ ملتصقًا بالرأس القطنية الضعيفة للطفل الزائف.

المزيد

أو
ستاتيس جورجوريس - اليونان

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


قديسٌ فقط هو من يستيقظ
في شالٍ من الدموع
أو ربما طفل
خانه برد
حلمٍ لا يُحتمل
كي يواجهوا لغزَ
صباحٍ آخر للحياة
لأن الاستيقاظ يعني

المزيد

ظلال وتفتحات
ستاتيس جورجوريس - اليونان

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


ظلال وتفتحات
الأجساد في ظل
نافذةٍ تبحث عنها،
قطعة من الحياة
ربما تنعم بها
لو سمحتْ لكَ الحياة
بهذا حقًّا.

المزيد

Closed Gate

Closed Gate

أحياء وباقون
خورجيه بالما - أوروجواي

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


أريد أن أصدق أن الرجال
لا يموتون بعيدًا عن أوطانهم
أن سماوات الطفولة،
وهاتين العينين، ووقت ما بعد الظهيرة
الذي تنفسناه معا،
السياجات حول الساحات
المضاءة حيث كان يمكنني تقبيلك

المزيد

أتيتَ مع المطر

مارييلا كونديرو - فنزويلا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


كنتَ في وسط الأمطار الغزيرة مذاقا للمناخ
منظرًا طبيعيًّا يخضع له.
تكاثرتَ في كل قطرة
مثل أسطورةٍ غازية.
كنتَ مثل الرعد
في أثَرِ جرح ليلتي.

المزيد

الهواء يعرف

مارييلا كونديرو - فنزويلا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


إنه مليءٌ بالاعتراف
يشعرُ بوجه المجهول
يلعبُ بذرَّات جنتي
ينادي على الجموع بذلك الاسم
لكن لا أحد يمكنه فك شفرة صرخته.

المزيد

حذاءٌ على الطاولة
لِنا اوه - كوريا الجنوبية

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


أمَّاه، لقد عدتُ للبيت.
أنادي على الهواء،
تلقيَ بي, هنا وهناك.
تركتني مبعثرًا،
بدون كلمةٍ قبل أن نفترق.
رافقتكِ طوال حياتي
إلى كل ركنٍ صغيرٍ أردتِ الذهاب إليه.

المزيد

مدرسة الفقراء
بيرجيت بونتزل - ألمانيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


ترتجف الأوراق، مدفوعةً من أسفل،
كما لو أنَّها أنفاس العالم السفلي.
المرعى أيضا يرتفع وسط الرياح،
وطائر مالك الحزين بعينين كهرمانيتين مدورتين
يطير عبر النهر بخفقاتٍ بطيئةٍ من جناحيه.
الشمس تجفف الصخور المصقولة بالمطر،
وتسبح الأسماك ف صمتٍ متنبئٍ.

المزيد

عشر قصائد تانكا
يوسوكه ناكاشيما - اليابان

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


تنظر إلى نجم بيت لحم،
تنظر إلى النجم بنهم
دعيني أكونُ شغوفا لتقبيل فارس
المعرفة في مشهد كالكابوس
 

علوّ السماء اليوم يؤلمني، وأنا
أخيطُ قلبي دون مورفين.
هناك علامةُ كتابٍ على الطاولة. ربما
كان شخصٌ ما رقيقا معها بشكلٍ غير متوقع.

المزيد

صباح اليوم التالي
إيليونورا ريمولو - إيطاليا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة


صباح اليوم التالي
كسور العظام وبقايا
الآدميين اختلطتْ
بالحديد:
أذابت الشمسُ الشعور
بالألم, مرتْ من
الأنانية، وعبرتْ

المزيد

 

قصائد في أعدادٍ سابقة

في الجنة

فلاديمير نابوكوف - روسيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

يا روحي، وأنت فيما وراء الموت البعيد

أرى صورتكِ هكذا:

عالمة طبيعة ريفية،

غريبة الأطوار، تائهةً في الجنة.

 

هناك في ساحة الغابِ ينام ملاكٌ بريٌّ

المزيد

يومٌ خريفي

راينر ماريا ريلكه - النمسا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

ربَّاه: الوقتُ أطلَّ وحانَ. وهذا الصيف عظيمًا كانَ.

ابسط ظلكَ عبر الساعاتِ الشمسيةَ،

عبر مراعٍ، أطلق قيدَ الريح.

المزيد

لا لمس

ماريان سترويان - سلوفانيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

سئمتُ مشاهد التوديع. كل مواقف الموت المصغَّر

مرةً من بعد مرةْ. إذا حاولتَ

تلمسها تعودُ إلى الوراءِ كمثلِ حيوانٍ صغيرٍ

يجهلكْ.

 

 

شجرةٌ عتيقةٌ في الحديقة

ماريان سترويان - سلوفانيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

حقا، قلبي يتوقف كلما رأيت الحديقة ثانيةً

والشجرة العتيقة تزهرُ في الليلة الأبديَّة

والطريق الذي أعرفه يتقاطع مع

المألوف لكني لا أعلمْ

أين ينتهي.

كان ينمو جانب الطريق حشيشة السعال والقراص

المزيد

على النهر ذات مساءٍ خريفي

ليو دا باي - الصين

ترجمها من الصينية سيد جودة

 

الطيور العائدهْ

دائماً بالرغم من إعيائها

ترجعُ صوبَ الشمسِ

والأجْنُحُ تضربْ

تسقطُ الشمسُ على النهر وتغربْ

 

 

قبلة البريد

ليو دا باي - الصين

ترجمها من الصينية سيد جودة

 

ليس لأني لا أقدر أن أقطعهُ بالإصبعْ

ليس لأني لا أقدر أن أقصصهُ بمقصْ

لكني في بطءٍ

وبرفقٍ

أفتح شفة خطابٍ ورديٍّ بعنايهْ

أعلم أن بداخل هذي الشفة الورديهْ

تكمن قبلتها السريهْ

المزيد

سايمون ج. أورتيز - أمريكا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

في هذا النصف من الكرة الأرضية ، تعدُّ الذرة عتيقة وحديثة: إنها بذرة، وطعام، ورمز لشعب دائم التطور والثورة.

لا تقلق الآن.

الأغاني ليس منها فائدة

في أن تُبَرِّئَ الأسى.

فليس هذا هدفها على أي حال.

المزيد

شمس المساء

ميلوفان ستيفانوفسكي - جمهورية شمال مقدونيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

لا تنظرْ

إلى شمس المساء

وهي في شعاعها الأخير

هي يمكنها أن تغلق عينيك

يمكنها أن تعميك

في طريقها للمغيب يمكنها أن تأخذك

معها!

المزيد

 

جزيرة

سارة ثيليكو - اليونان

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

١

افتح النافذة

انظرْ

إنها الجزيرة

 

٢

لا رَجُلَ يكون جزيرة

هكذا يقولون، لكن

انصتْ

كل جزيرة

هي شخص ما

ينادي علينا

المزيد

عشر قصائد هايكو

كيكا هوتا - اليابان 

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

١

الصحراء حبلى

كثبانها

ذات انحناءات ناعمة

 

٢

أرقد على الرمال

أشعر بدفئها -

والأرض تدور

المزيد

سمك السلمون

لوكا بيناسي - إيطاليا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

ينصبون كمينًا لسمك السلمون

عند مضيق مصبِّ النهر ،

عندما يكون خائفا، مزدحمًا في الماء؛

عليك أن تلقيَ الشبكةَ حيثُما

يتموجُ سطح الماء من حركة الزعانف،

الخياشيمُتثيرُ الرغبةَ

تلك التي تضاعف من مرور

المزيد

سآتي إليك

مِندأويو ــ منغوليا 

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

سآتي إليك

مسافراً في الزمن، مصاحباً الشمس والقمر،

على طرقات وعرة تعصف فيها الرياح، هجرها العقلاء،

صاعداً وهابطاً أعالي الجبال والتلال،

عابراً مئات الأنهار،

المزيد

خارج الجدران

كاثرين بيتايناري - اليونان

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

البروبيليا هي معنى الجمال

هي ظهور الحاجز داخلي وخارجي

 

أخلق -

أقاوم شيئا

الهواء الذي يغلِّف أمعائي

المزيد

 

حان الوقت للرحيل إلى المجهول

جوموك فيريسيمو - نيجيريا

(إلى صديقٍ يعاني من السرطان)

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

حان وقت الرحيل إلى المجهول

حان وقت أن تعبرَ سنواتُ الماضي في رأسي

حان وقتُ أن أفرغ عبء القنوط

من عقلٍ تصل الدموع فيه مداها

المزيد

عزيزتي تشيماماندا نجوزي أديتشي

أوسيتا إيجبو - نيجريا 

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

هل يجب أن نكون جميعًا نَسَوِيين؟ لا! إنه صَدِئ. والصَّدَأُ لا يمكن أن يكون صبغة لبشرة مصابة بالبَرَص. أنتِ تدَّعينحفظ الغُرَز النادرة في شقوق الشمس. أنتِ دفء القمر في العيد الليليّ، تقرعين طبولا بمخالب من بللور.

المزيد

إلى الأرملة

أدجي آجي باه - غانا 

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

أنتِ البطة التي لا تنام

التي تقف على ساقٍ واحدة

وتظل يقظةً في الساحة الصامتة

تنتظر أرواح الأجداد

كي تأتي من أجل آخر لقمةٍ في اليوم

المزيد

 

مثناوية

راجيش فياس مسكين - الهند

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

إنْ لمْ يكنْ لديكَ شيءٌ، دعْهُ، وتعالَ

إن كان لديكَ كلُّ شيءٍ، ازهدْ فيه واكشفْ

 

أين تُضاءُ الحجراتُ من اسمكَ

أنا ذلك البيت، حتى وإنْ لم تأتِ

 

أنتَ ردائي وأنت غطائي

المزيد 

 

مَرْكَبَة: الريح فوق الجبال

شيخة أ - باكستان 

ردًّا على قصيدة عمر صالح جواني: رحلة سرطان البحر بحثًا عن الله

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

يعلمنا الإهدار أن القصاصات لها معنى.

نمسح الأطباق بقطع الخبز قبل وضعها

في الحوض. الجري مع الذئاب قد يعني

إنقاذ النعمة من الضياع. نزدادا خفَّةً

كلما سرنا لأعلى في رحلتنا، لأن لهاثنا السريع

يصبح مملاً مع كل قدم تخطو إلى الأمام. بلادٌ

المزيد

تنتظرينني مع الغبار

ليو شياوبو - الصين

إلى زوجتي ، التي تنتظر كل يوم

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

لا شيءَ يبقى لكِ، لا شيءَ سوى

أنْ تنتظريني معَ غبارِ بيتنا

طبقاتٌ متراكمةٌ

تفيضُ في كل رُكْنٍ

لا تودينَ أن تفتحي السَّتائرَ

حتى لا يزعجَ الضوءُ سكونَها

المزيد  

رومي، أو،

قلبي شريد

بيرجيت بونتسل - ألمانيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

"رومي"هو سيد الحب،

أرسلني إليك،

وقال، "ها هي رحلتك

وفقدت نفسي في الطريق.

المزيد

لوحةٌ لحوريَّةٍ، متحوِّلة

فيكي هولمز - ويلز

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

لم أطلبْ هذا أبدًا

في كل تسولاتي طالبةً للحماية.

ولكي أكون متجذرةً، كان عمرُ

نفسي النحيلة المعروف من علامات على بشرتي

المزيد

 

تحطيم البيانو الكبير

مارتن ألكسندر - المملكة المتحدة

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

في بيت جدي حين وصلنا في إجازة

تثاءب البيانو الكبير واستيقظ بعد نوم لعامين

وكشف عن أسنانه اللامعة، بيضاء بفجوات سوداء،

وحشٌ ودودٌ ممددٌ عبر أرضية الردهة المشمسة

المزيد

 

ماني راو - الهند

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

فلنكنْ وحدنا لا وحيدينَ

فلننخرط ْ في الزحامْ

و لْنكنْ مثلهمْ

 

عائدين لنفس المكانِ

لكي يألفوا وجهنا

فتياتُ المبيعاتِ، نادلُ بارٍ، موظفُ بنكٍ

و كلُّ موظفِ عامْ

و مكاتبُ تقرع أجراسها للجميعْ

المزيد

من أرشيف موقع ندوة

 

 1  2

شعر صيني مترجم

شعر إنجليزي مترجم

ترحب المجلة بإرسال القصائد في لغتها الأصلية و المترجمة سواء كانت قصائد كلاسيكية أو حديثة على بريد المجلة للنظر في نشرها. يُرجى قراءة شروط النشر أولاً قبل الإرسال.

 

ضع إعلانك هنا