ف

أنتم الناس أيها الشعراءُ! أحمد شوقي...... الشعر من نَـفـَس الرحمن مقتبسٌ. والشاعر الفذُّ بين الناس رحمنُ! عباس محمود العقاد......أيها الشعر, يا أيها الفرح المختلسْ! كل ما كنت أكتب في هذه الصفحة الورقية ْ, صادرته العسسْ!! أمل دنقل ......حزني نحاتٌ موهوبٌ. لا أبصرهُ, يأتيني كل مساءْ. يستخدم إزميلاً دون ملامحْ. فيزيد خطوط جبيني عمقاً. يرسم بعض خطوطٍ أخرى. أهرم تدريجياً كي تكتمل ببطءٍ تحفته الفنية! تشي شيان ......... أيها الشاعر المبتئسْ .. إنْ يكنْ همُّ غيرك لقمة عيشٍ , وشربة ماءٍ , وجرعة كأسْ .. إنَّ همَّك كيف تصون الجباه بدون دنسْ! - سيد جودة .......... أنتَ, يا من تضنُّ علينا بعدل الأناسيِّ, ما أبشعكْ! - سيد جودة............. الشعر لا يهدي إلينا ذهباً أو فضة ً, الشعر لا يهدي سوى قلبٍ جميلْ! - شوهونج سينج............ الحق لهبْ, من يقدر أن يحبسهُ في علبة كبريتْ؟ من يقدر أن يربطهُ في الظلمة ْ؟! - شوهونج سينج ........... في العالم المملوء أخطاءَ, مطالبٌ وحدكَ ألا تخطئا! أحمد عبد المعطي حجازي........ لعينيك يا شيخ الطيور مهابة ٌ, تفرُّ بغاث الطير منها وتهزمُ! عباس محمود العقاد........ معذرة ً صحبتي, قلبي حزينْ. من أين آتي بالكلام الفرحْ! صلاح عبد الصبور......... معلقٌ أنا على مشانق الصباحْ, وهامتي بالموت محنية ْ, لأنني لم أحنها حية ْ! أمل دنقل.......... صافيةً أراك يا حبيبتي, كأنما كبرت خارج الزمن! صلاح عبد الصبور............ أمرتنا فعصينا أمرها, وأبينا الذل أن يغشى الجباهْ! إبراهيم ناجي .......... رفسة ٌ من فرسْ تركت في جبينيَ شجًّا وعلمت القلب أن يحترسْ! أمل دنقل

راسلنا

منتدى

عن الندوة أدب وأدباء صوت الشعر شعر العالم شعر باللغة الصينية شعر باللغة الإنجليزية قصائد نثر شعر موزون

 

أخبار ثقافية

أنتَ ردائي

كلمة المحرر

 

هذا العدد الحالي من ”ندوة“ يحتفي بشعراء من مصر، العراق، سوريا، روسيا، اليابان، الصين، هونج كونج، مقدونيا، الهند، سلوفانيا، أستراليا، كندا، الممكلة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية.

اقرأ المزيد

لتحميل العدد بي دي اف

اهمس بالدعاء كي يسقط المطر

كلمة المحرر

 

هذا العدد الجديد من ”ندوة“يضم ستة عشر شاعرًا من الشعراء المعروفين والذين لهم إصدارات سابقة، يمثلون ثقافات مختلفة. يسعدنا أن يضم هذا العدد الجديد ولأول مرة قصائد مترجمة من شعر أمريكا الأصلية، وإفريقيا وباكستان ومنجوليا واليونان وإيطاليا. وكما فعلنا في العدد السابق، فقد قمنا بترجمة بعض القصائد للشعراء الأساتذة أمثال ريلكه، نابوكوف ونازك الملائكة.

 

في هذا العدد نرحب بالمحررين الذين انضموا مؤخرًا لفريق المحررين في المجلة: ماريان سترويان محررًا للقسم السلوفاني، ساره ثيليكو محررة للقسم اليوناني، لوكا بيناسي محررًا للقسم الإيطالي. وما زلنا نرحب بمزيدٍ من المحررين والمترجمين من لغات أخرى لأن ينضموا لفريق المحررين للمجلة.

اقرأ المزيد

لتحميل العدد بي دي اف

 

مختارات

من شعر العالم

كلمة المحرر

 

هذا العدد الثاني من ”ندوة“يضم عددًا من الشعراء الذين لم يضمّهم العدد الأول. على الرغم من أن "ندوة" تركز أكثر على الشعر المكتوب والمترجم إلى اللغة العربية والإنجليزية إلا أنَّ هذا العدد يقدّم شعراء من بلدان مختلفة حول العالم يكتبون بلغات أخرى غير العربية والإنجليزية مثل الصينية والألمانية والروسية.

اقرأ المزيد

لتحميل العدد بي دي اف

شعراء الندوة

في عدد خاص

كلمة المحرر

 

كانت فكرة إصدار هذه المجلة دائما ما تراودني لسنوات طويلة، وكنت دائما أؤجلها لسبب أو لآخر. ربما من أسباب تأجيلها هو علمي بمدى حجم هذا المشروع ومدى الجهد والوقت اللذين سأنفقهما. في النهاية، كان عليَّ أن أبدأ من نقطة ما، وإلا ستظل الفكرة مجرد فكرة.

اقرأ المزيد

لتحميل العدد بي دي اف

 

شعر مترجم

 يومٌ خريفي

راينر ماريا ريلكه - النمسا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

ربَّاه: الوقتُ أطلَّ وحانَ. وهذا الصيف عظيمًا كانَ.

ابسط ظلكَ عبر الساعاتِ الشمسيةَ،

عبر مراعٍ، أطلق قيدَ الريح.

المزيد في صفحة 5 من العدد الرابع

في الجنة

فلاديمير نابوكوف - روسيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

يا روحي، وأنت فيما وراء الموت البعيد

أرى صورتكِ هكذا:

عالمة طبيعة ريفية،

غريبة الأطوار، تائهةً في الجنة.

 

هناك في ساحة الغابِ ينام ملاكٌ بريٌّ

المزيد في صفحة 6-7 من العدد الرابع

لا لمس

ماريان سترويان - سلوفانيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

سئمتُ مشاهد التوديع. كل مواقف الموت المصغَّر

مرةً من بعد مرةْ. إذا حاولتَ

تلمسها تعودُ إلى الوراءِ كمثلِ حيوانٍ صغيرٍ

يجهلكْ.

 

 

شجرةٌ عتيقةٌ في الحديقة

ماريان سترويان - سلوفانيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

حقا، قلبي يتوقف كلما رأيت الحديقة ثانيةً

والشجرة العتيقة تزهرُ في الليلة الأبديَّة

والطريق الذي أعرفه يتقاطع مع

المألوف لكني لا أعلمْ

أين ينتهي.

كان ينمو جانب الطريق حشيشة السعال والقراص

المزيد في صفحة 12-13 من العدد الرابع

على النهر ذات مساءٍ خريفي

ليو دا باي - الصين

ترجمها من الصينية سيد جودة

 

الطيور العائدهْ

دائماً بالرغم من إعيائها

ترجعُ صوبَ الشمسِ

والأجْنُحُ تضربْ

تسقطُ الشمسُ على النهر وتغربْ

 

 

قبلة البريد

ليو دا باي - الصين

ترجمها من الصينية سيد جودة

 

ليس لأني لا أقدر أن أقطعهُ بالإصبعْ

ليس لأني لا أقدر أن أقصصهُ بمقصْ

لكني في بطءٍ

وبرفقٍ

أفتح شفة خطابٍ ورديٍّ بعنايهْ

أعلم أن بداخل هذي الشفة الورديهْ

تكمن قبلتها السريهْ

المزيد في صفحة 8-9 من العدد الرابع

سايمون ج. أورتيز - أمريكا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

في هذا النصف من الكرة الأرضية ، تعدُّ الذرة عتيقة وحديثة: إنها بذرة، وطعام، ورمز لشعب دائم التطور والثورة.

لا تقلق الآن.

الأغاني ليس منها فائدة

في أن تُبَرِّئَ الأسى.

فليس هذا هدفها على أي حال.

المزيد في صفحة 15 من العدد الرابع

شمس المساء

ميلوفان ستيفانوفسكي - جمهورية شمال مقدونيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

لا تنظرْ

إلى شمس المساء

وهي في شعاعها الأخير

هي يمكنها أن تغلق عينيك

يمكنها أن تعميك

في طريقها للمغيب يمكنها أن تأخذك

معها!

المزيد في صفحة 14 من العدد الرابع

 

جزيرة

سارة ثيليكو - اليونان

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

١

افتح النافذة

انظرْ

إنها الجزيرة

 

٢

لا رَجُلَ يكون جزيرة

هكذا يقولون، لكن

انصتْ

كل جزيرة

هي شخص ما

ينادي علينا

المزيد في صفحة 18 إلى 20 من العدد الرابع

عشر قصائد هايكو

كيكا هوتا - اليابان 

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

١

الصحراء حبلى

كثبانها

ذات انحناءات ناعمة

 

٢

أرقد على الرمال

أشعر بدفئها -

والأرض تدور

المزيد في صفحة 16 -17 من العدد الرابع

سمك السلمون

لوكا بيناسي - إيطاليا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

ينصبون كمينًا لسمك السلمون

عند مضيق مصبِّ النهر ،

عندما يكون خائفا، مزدحمًا في الماء؛

عليك أن تلقيَ الشبكةَ حيثُما

يتموجُ سطح الماء من حركة الزعانف،

الخياشيمُتثيرُ الرغبةَ

تلك التي تضاعف من مرور

المزيد في صفحة 24 من العدد الرابع

سآتي إليك

مِندأويو ــ منغوليا 

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

سآتي إليك

مسافراً في الزمن، مصاحباً الشمس والقمر،

على طرقات وعرة تعصف فيها الرياح، هجرها العقلاء،

صاعداً وهابطاً أعالي الجبال والتلال،

عابراً مئات الأنهار،

المزيد في صفحة 21 إلى 23 من العدد الرابع

 

خارج الجدران

كاثرين بيتايناري - اليونان

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

البروبيليا هي معنى الجمال

هي ظهور الحاجز داخلي وخارجي

 

أخلق -

أقاوم شيئا

الهواء الذي يغلِّف أمعائي

المزيد في صفحة 26-27 من العدد الرابع

 

حان الوقت للرحيل إلى المجهول

جوموك فيريسيمو - نيجيريا

(إلى صديقٍ يعاني من السرطان)

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

حان وقت الرحيل إلى المجهول

حان وقت أن تعبرَ سنواتُ الماضي في رأسي

حان وقتُ أن أفرغ عبء القنوط

من عقلٍ تصل الدموع فيه مداها

المزيد في صفحة 25 من العدد الرابع

عزيزتي تشيماماندا نجوزي أديتشي

أوسيتا إيجبو - نيجريا 

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

هل يجب أن نكون جميعًا نَسَوِيين؟ لا! إنه صَدِئ. والصَّدَأُ لا يمكن أن يكون صبغة لبشرة مصابة بالبَرَص. أنتِ تدَّعينحفظ الغُرَز النادرة في شقوق الشمس. أنتِ دفء القمر في العيد الليليّ، تقرعين طبولا بمخالب من بللور.

المزيد في صفحة 30-31 من العدد الرابع

إلى الأرملة

أدجي آجي باه - غانا 

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

أنتِ البطة التي لا تنام

التي تقف على ساقٍ واحدة

وتظل يقظةً في الساحة الصامتة

تنتظر أرواح الأجداد

كي تأتي من أجل آخر لقمةٍ في اليوم

المزيد في صفحة 28-29 من العدد الرابع

 

مثناوية

راجيش فياس مسكين - الهند

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

إنْ لمْ يكنْ لديكَ شيءٌ، دعْهُ، وتعالَ

إن كان لديكَ كلُّ شيءٍ، ازهدْ فيه واكشفْ

 

أين تُضاءُ الحجراتُ من اسمكَ

أنا ذلك البيت، حتى وإنْ لم تأتِ

 

أنتَ ردائي وأنت غطائي

المزيد في صفحة 16-17 من العدد الثالث 

 

مَرْكَبَة: الريح فوق الجبال

شيخة أ - باكستان 

ردًّا على قصيدة عمر صالح جواني: رحلة سرطان البحر بحثًا عن الله

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

يعلمنا الإهدار أن القصاصات لها معنى.

نمسح الأطباق بقطع الخبز قبل وضعها

في الحوض. الجري مع الذئاب قد يعني

إنقاذ النعمة من الضياع. نزدادا خفَّةً

كلما سرنا لأعلى في رحلتنا، لأن لهاثنا السريع

يصبح مملاً مع كل قدم تخطو إلى الأمام. بلادٌ

المزيد في صفحة 32 من العدد الرابع

تنتظرينني مع الغبار

ليو شياوبو - الصين

إلى زوجتي ، التي تنتظر كل يوم

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

لا شيءَ يبقى لكِ، لا شيءَ سوى

أنْ تنتظريني معَ غبارِ بيتنا

طبقاتٌ متراكمةٌ

تفيضُ في كل رُكْنٍ

لا تودينَ أن تفتحي السَّتائرَ

حتى لا يزعجَ الضوءُ سكونَها

المزيد في صفحة 28-29 من العدد الثالث  

ألمٌ وفرح

أكينسولا جيجي- كندا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

شررٌ يغلي، وحِرابٌ تطعنُ، تغزو التجويف،

تخترق، تفصِّلُ غرفةً ممتلئةً بحفيف الحياة.

هذا هو اليوم الثالث، وهي تتحمل ما لا يمكن إيقافه.

 

في الداخل، الخلقُ يستمرُّ عاصفًا في كوكبٍ بُنيٍّ غنيٍّ مثل تربة المريخ، تلال ليفية، ف

المزيد في صفحة 26-27 من العدد الثالث 

نجمان توأمان

بولين برتون - المملكة المتحدة

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

وبعدما افترقا

هام مدارها الوحيدْ

إلى طريق واضح ٍ مبتعداً

ينزف خطاً خلفه ُ

ما بين أشلاء مجرتيهما:

خطاً نحيفاً مفعماً بالضوءِ

قبل أن تحلَّ الظلمة المفاجئهْ

المزيد في صفحة 32 من العدد الثالث

 

رومي، أو،

قلبي شريد

بيرجيت بونتسل - ألمانيا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

"رومي"هو سيد الحب،

أرسلني إليك،

وقال، "ها هي رحلتك

وفقدت نفسي في الطريق.

المزيد في صفحة 30-31 من العدد الثالث

لوحةٌ لحوريَّةٍ، متحوِّلة

فيكي هولمز - ويلز

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

لم أطلبْ هذا أبدًا

في كل تسولاتي طالبةً للحماية.

ولكي أكون متجذرةً، كان عمرُ

نفسي النحيلة المعروف من علامات على بشرتي

المزيد في صفحة 21 من العدد الثاني 

تحطيم البيانو الكبير

مارتن ألكسندر - المملكة المتحدة

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

في بيت جدي حين وصلنا في إجازة

تثاءب البيانو الكبير واستيقظ بعد نوم لعامين

وكشف عن أسنانه اللامعة، بيضاء بفجوات سوداء،

وحشٌ ودودٌ ممددٌ عبر أرضية الردهة المشمسة

المزيد في صفحة 16-18 من العدد الثاني

الساعة الخامسة عصرا

عند تقاطع الطريق

وان تشاي، هونج كونج

كيت روجرز - كندا

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

أتوقف وسائق الحفّار

يطرق الأرض ثمانين طرقة

في الدقيقة، الإيقاع البطيء

للإشارة الخضراء

يدق. عند التقاطع

المزيد في صفحة 24-25 من العدد الثاني

ماني راو - الهند

ترجمها من الإنجليزية سيد جودة

 

فلنكنْ وحدنا لا وحيدينَ

فلننخرط ْ في الزحامْ

و لْنكنْ مثلهمْ

 

عائدين لنفس المكانِ

لكي يألفوا وجهنا

فتياتُ المبيعاتِ، نادلُ بارٍ، موظفُ بنكٍ

و كلُّ موظفِ عامْ

و مكاتبُ تقرع أجراسها للجميعْ

 

المزيد في صفحة 22-23 من العدد الثاني

من منشورات الندوة

 

Closed Gate

Closed Gate

ترحب المجلة بإرسال القصائد في لغتها الأصلية و المترجمة سواء كانت قصائد كلاسيكية أو حديثة على بريد المجلة للنظر في نشرها. يُرجى قراءة شروط النشر أولاً قبل الإرسال.

مساحة إعلانية

قائمة أسعار الإعلانات