أنتم الناس أيها الشعراءُ! أحمد شوقي...... الشعر من نَـفـَس الرحمن مقتبسٌ. والشاعر الفذُّ بين الناس رحمنُ! عباس محمود العقاد......أيها الشعر, يا أيها الفرح المختلسْ! كل ما كنت أكتب في هذه الصفحة الورقية ْ, صادرته العسسْ!! أمل دنقل ......حزني نحاتٌ موهوبٌ. لا أبصرهُ, يأتيني كل مساءْ. يستخدم إزميلاً دون ملامحْ. فيزيد خطوط جبيني عمقاً. يرسم بعض خطوطٍ أخرى. أهرم تدريجياً كي تكتمل ببطءٍ تحفته الفنية! تشي شيان ......... أيها الشاعر المبتئسْ .. إنْ يكنْ همُّ غيرك لقمة عيشٍ , وشربة ماءٍ , وجرعة كأسْ .. إنَّ همَّك كيف تصون الجباه بدون دنسْ! - سيد جودة .......... أنتَ, يا من تضنُّ علينا بعدل الأناسيِّ, ما أبشعكْ! - سيد جودة............. الشعر لا يهدي إلينا ذهباً أو فضة ً, الشعر لا يهدي سوى قلبٍ جميلْ! - شوهونج سينج............ الحق لهبْ, من يقدر أن يحبسهُ في علبة كبريتْ؟ من يقدر أن يربطهُ في الظلمة ْ؟! - شوهونج سينج ........... في العالم المملوء أخطاءَ, مطالبٌ وحدكَ ألا تخطئا! أحمد عبد المعطي حجازي........ لعينيك يا شيخ الطيور مهابة ٌ, تفرُّ بغاث الطير منها وتهزمُ! عباس محمود العقاد........ معذرة ً صحبتي, قلبي حزينْ. من أين آتي بالكلام الفرحْ! صلاح عبد الصبور......... معلقٌ أنا على مشانق الصباحْ, وهامتي بالموت محنية ْ, لأنني لم أحنها حية ْ! أمل دنقل.......... صافيةً أراك يا حبيبتي, كأنما كبرت خارج الزمن! صلاح عبد الصبور............ أمرتنا فعصينا أمرها, وأبينا الذل أن يغشى الجباهْ! إبراهيم ناجي .......... رفسة ٌ من فرسْ تركت في جبينيَ شجًّا وعلمت القلب أن يحترسْ! أمل دنقل

 

 
   
   
   

أمل دنقل - مصرThe Coming Testament

Amal Donkul - Egypt

 

Chapter I

 

In the beginning I was man, woman and tree

I was father, son and holy ghost

I was morning, evening and the circular fixed gaze

My throne was stones on the banks of river

Sheep grazed

Bees buzzed around blossoms

Geese floated in silence lake

And life throbbed like a distant mill

When I saw:

That all I see can't save the heart from boredom

(Cockfights were my one entertainment

In my lonely seat among entangled branches)

   
   

Abdul Wahab Al-Bayati

 About Waddah of Yemen - Love and Death

Abdul Wahab Al-Bayyaty

Translate by Bassam k. Frangieh

 

1

From the cities of magic and the caves: Waddah arises,
Crowned by the moon of death and the fire of a shooting star,
Falling into the desert,
Carried like an orange nightingale
By the ogress with the caravans
To Syria.
A red feather
Is blown into the air by a magician
He wrote a charm on it
For the ladies of the cities of the wind
The words of the stones falling in the wells,
The dances of fire
Are blown into the chamber of the caliph
Becoming sometimes a poem,
Sometimes a virgin pearl

   
   

Mahmoud Darwish - PalestineThe Dice Player

(Excerpts)

Mahmoud Darwish - Palestine

Translated by Sayed Gouda - Egypt / Hong Kong

 

Who am I to say to you

What I say to you?

I’m not a stone

Polished by water

To become a face

Nor am I a stick of cane

With holes made by the wind

To become a flute ….

I’m a dice player

I win sometimes

I lose sometimes

I’m like you

Or a little bit less than you

I was born beside the well

Falling at the feet of Waddah

   

Comments 发表评论 Commentaires تعليقات

click here 按这里 cliquez ici اضغط هنا

1-

zahir brahim - Morocco

adeebbrzahir@hotmail.fr

Thursday, May 5, 2011 7:17 PM

a love you ok