![]() |
شعر مترجم |
ترجمة
بدل
رفو المزوري
منير محمد خلف
إعدا: د. سيد جودة
-------------------------------------
http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/valentine-gulnar_eli.htm
من الشعر الكوردي
المعاصر
شعر و ترجمة
كولنار علي
Valentine
--
http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/malikalhazin-munir.htm
مالك
الحزين
شعر
:
تيريز
**
يا
طائري
الحزيـنْ
يا
طائر
الكركي
.. !
لـمَ
أراكَ
نائحاً
؟
ألم
يكنْ
مشتاكَ
دافئاً
ألم
تجدْ
في
فيئهِ
السكون
والأمانْ !؟
أراكَ
قادماً
من
البعيدْ
وغارقاً
في
رحلةٍ
يحلّق
الجناح
فيها
دونما
سؤالْ
،
ها
أنتذا
محطّـمٌ
..
ومتعبٌ
وضائــعٌ
..
وحيـــــــدْ
!
ها
أنت
تعلو
باكياً
وراء
صحبكَ
الذين
خلتهم
يغلّقون
حزنك
الشديـدْ
.
صراخُك
العميقْ
يفتّق
الجراحَ
والمواجعَ
الغزيرة
َالأحزانْ
.
بتاج
ِ
بؤسكَ
العنيــدْ
شيّدتَ
جرح
الروح
في
تراثيَ
العريقْ
،
لا
تبتئسْ
إنْ
كنت
يا
رفيقْ
!
تريد
رؤية
الحبيب
والصديقْ
فإن
مبتغاكَ
ليس
بالبعيـــدْ
والنجاة
والفـَـــلاحْ
.
تحلّقان
في
فضاء
الوقت
والورود
والأدغــــالْ
،
وغيرك
الذي
أنـــا
وحلمه
غريــــــقْ
*********************
*
العنوان
الأصلي
باللغة
الكردية
:
Qulingo أي
:
طائر
الكركي
ـ
مالك
الحزين
**
تيريز
: شاعر
كردي
راحل
1923
ـ
2002
،
اسمه
:
ملا
نايف
حسّو
،
ومعنى
تيريز
:
خيوط
الشمس
الأولى
.
http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/kurdistan_haiku-ravo.htm
قصائد
الهايكو من كوردستان
شعر : شه مال ئاكره يى
ترجمة : بدل رفو المزوري
- النمسا / غراتس
1 ـ القناع
قالت:
اعيش لاجلك
اجابها :و
انا افديك بروحي
لكنهما
كانا يخفيان اقنعتهما
2 ـ شفتيك
شفتيك ..
نار...جمرات
ابدا ..
مشعتان وحيويتان
3 ـ السكر
أسكرتني
رقتها
وحين
ايقظتني ،
بحلاولتها افقدتني
عقلي.
4 ـ الرقص
في لهيب
الرقص
قلبي بلبل
دون مكان
ووطن
لكن
نظرتك منحته
عشا
واملا.
5 ـ انت
بصراحة
..مليئة بالمشاعر
والاخلاص
لكن
مشاعرك غير مخلصة
واخلاصك
دون مشاعر.
6 ـ الخوف
خوفك ..
سيعري
كذبك
واما
هواك ..!
فهو لعبة
اطفال.
7ـ الثقة
اقول
لها :
انت رائعة
وباذخة الجمال
فتجيبني
:
انت
محتال ومخادع .
8ـ الفراشة
حين كنا
،لم نزل نرى بعضنا
فقلبي غدا
فراشة
وحين
التقينا ..
اضحت
الفراشة قربانا للنور.
9ـ المدح
لو اردت
ان اصف
عشقك
واكتبه
فالي بكل
الاقلام ، لملميها
اجمعيها
10 ـ التفاح
حواء: لمّ
اكلت التفاح
ادم :
اكلتها كي اعرف
هل هناك
ما هو اطيب منك !!!
11 ـ البراءة
كنت حلمي
..انت
لا تجزعي
..
ومن
براءتك انت
هجرتك.
12 ـ الجراة
من
النظرة الاولى
عشقته
وسكن فؤادي هواه
ومرت
سنوات الجامعة الاربع
لم تر
جراته النور ولم تلد ..
13 ـ الباب
اقفلت
علي الباب،
فتحت لي
قلبها
ولكن في
قلبها
عثرت ..
على مفتاح
الباب.
14 ـ الموبايل
وصلتني
رسالتها
وابتسم
موبايلي قبلي.
15 ـ السهرة
سهرتنا
كانت ..
دموع
وعتاب
بلا شموع
في غرفتنا
.
16 ـ الدموع
حين قررت
مع شفتيك
السلام ..
حينها
علمت
كم هي
مالحة عبراتك.
17 ـ القدوم
حين اشرقت
الشمس
فر الظلام
..
وحين قدمت
انت
ذابت
اكداس الثلج
وازهرت
المروج
ونضجت
الاماني.
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
الشاعر في سطور:
ـ الشاعر شه مال ئاكره يي
مواليد 1967 ، مدينة
ئاكرى \ كوردستان العراق
ــ خريج كلية الاداب ،قسم
اللغة الانكليزية \ جامعة
الموصل ـ العراق
ــ تعود بداية مشواره
الادبي الى عام 1986
ــ نشر نتاجا كثيرا في
الصحف والمجلات الكوردية
والعربية
ــ يعمل في هذه المجالات
( صحافة ، شعر ، ترجمة )
ــ شارك في مهرجانات
شعرية وندوات كثيرة
ــ يعيش الان في مدينة
ئاكرى الكوردية
ملاحظة: صورة الشاعر
بعدسة المترجم
http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/bandy-badl_ravo.htm
إثارات مدينة ثلجية
شعر: احمد ياسين بندي
ترجمة : بدل رفو المزوري
النمسا \ غراتس
1- الهروب من عينيك
انا
بدوي حر
والهروب من عينيك
عرف
دارج
ولهذا
من دون امضاء
إما
ساهرب
او
سـ....
وساحزن ابداً ....!!
2- المعذرة
انه
الليل
مع
صمت الليل
وتثاؤبات النوم
والتي
التحقت بفكرة بيضاء
القلم
كان يعض نفسه
بين
اناملي
وكان
يخدش اوراقي
في
رقصة الكتابة
الان
الاحلام امست حقيقة
ولم
تكتسِني القصيدة بعد
و........
المعذرة على انقطاع
التيار الكهربائي .
3- صورتان فاضحتان
1)
وجه لوجه
تختلس
الاماني
من
احضان احلامي
قالوا...
بان
الهوى توأم الخطيئة
وعلى مراى
منا تصفع
الحقيقة
2)
عدم الحياء
تحت
ظل جبل
نعسان...
وقبيل
كسوف الشمس
نسمة
هواء عديمة
الحياء وباردة
وحين كانت
تراقص
اوراق
الورد
لم
تخجل .
4- إثارات مدينة جبلية
اثارات الامس
غدت
اليوم احزانا
والغد
الاتي عارَ
وذاك...
الذي
يحيل احلامنا
مقبلات في جلسة
احتساء الخمرة...
مدينة
...
في
شقوق الجراح
يحترق
الدم
كل شي
مبعثر
ضياع...
لا...
لا...
فوضى...
حكاية
الفارس (عمى كوزى)
وملحمة زرادشتية...
وشجاعتي تصبح
بيرقاً .
ـــــــــــــــــــــــــــ
الشاعر في سطور:-
- ولد
الشاعر عام 1975 في مدينة
دهوك/كوردستان العراق .
-
خريج معهد اعداد المعلمين
.
- عمل
معلماً في دهوك
-
يعمل بالاضافة الى الشعر
في المجال الاعلامي،
راديو كوردستان وتلفزيون
دهوك .
- عضو
اتحاد الادباء
الكورد/دهوك
- عضو
نقابة الصحفيين
الكورد/دهوك
-
اخترت هذه القصائد من
ديوانه سوق الالام
والذي صدر عام 2005 .
http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/rahman-ravo2.htm
ئهطةر
ئة ز ــ لو
أنا
شعر
: عبدالرحمن مزوري
ترجمة: بدل رفو المزوري
النمسا\ غراتس
لو أنا
1
لو كنت
بدويا
وقالوا لي
اذهب
بأغنامك
إلى مروج
الجنة
فالجنة
موضع المروج
والعشب
الخضر
لأجبتهم:
كلا
سوف أقود
غنمي
عبر
المصايف والجبال
فهناك
العشب أكثر
نضارة
وحيث
الأعراس ودبكات
الراعيات..
كي لا
يرددوا
يا له من
وطن بدون أهل
تستنكف
أصحابه
من جعله
مروجاً ومراعياً.
2
لو كنت
عصفورا
وقالوا
لي:
اذهب وابن
عشا
كنت سأحوم
حول الدنيا
زاوية...
زاوية
وفي
النهاية
سوف اختار
شجرة عفص شامخة
من أشجار
وطني
لعشي ذاك
لمتاهة
هذه الحياة.
3
لو كنت
نرجسا
وقالوا
لي:
اذهب
وارقد داخل مزهرية
في أيوان
قصر
لأجبت :
كلا
حولوا
بيتي من هناك
وعلقوا
قامتي الرشيقة
على ضفائر
راعية حسناء
من قريتي
وذلك ،
حين يجئ الراعي
سوف يرقص
فرحا
فهذا أجمل
بكثير
من ان ترى
الكُروش المتعفنة
الأرائك
والقصور والقلاع.
4
لو كنت
شاعرا
وقالوا
لي:
اذهب ونظم
قصيدة
وغن
بحرارة
ما الذي
كنت سأفعله؟
لأطلقت
أصوات القُبوج
وبترت
أكاذيب الغربان
وكتاجر
مخلص
كنت
سأشتري الورود
وأحلق
بعيدا
فوق قمم
الحقيقة
فهذه هي
قلادة الشعر
وهذا هو
سهم القوس
كي يعلموا
لأجل
الشمس...
لتلك
العروس التي تحمل النور
أي شاعر
عاشق عصامي أنا.
5
لو كنت
نهرا
وقالوا لي
:
ما اسمك ؟
ردد لنا
عنوانك
لقلت أنا
نهر
ذو أمواج
عاتية
الغراب
الذي يسرق
مائي، لن
ادعه
اعلم أنت
فكل أمنية
باعها الناس
وكل (مم)
لم ينل (لم يلتق) حبيبته
(زين)
وكل
(حسين) في كربلاء
مات عطشا،
وكل طفل
متسول
يمص أصابع
الجوع
وكل خادم
في قصر (الأغا)
لم يقدر
على مسح البلاط
سأسقيه
ماءً من ضفافي
ومن اجل
تقبيل يوم منيرٍ ساطع
أدفعه
نحو الامام أنا.
6
لو كنت
درويشا
وقالوا
لي:
مثل طائر
مهيج وسكير
داخل
سِربهِ،
إجعل
الدفَّ راقصاً
لقلت : لا
فنحن
تصفحنا هذه الصفحة
صفحة القش
والرغوة
سأقوم أنا
وسأسرد لكم
حكاية
جديدة
من أعماق
قلبي
سأضفِّرُ
جدائل السليفية خجو
وطنبورُ
(فقي طيران)
أعزف عليه
بحرارة
للأطفال
والأزهار
وكالأبطال... سأعيد مسار
ماء
القرية
صعودا الى منابعها،
واسقي
المراعي والمروج
وسأفتح
مصارع الأبواب المقفلة
لسيدة
الشمس من جديد،
فالمهد
الذي وهبني اسما
الشجرة
التي منحتني ظلا
النبع
الذي سقاني ماء
لن ارميهم
بالحجارة والعصي.
7
لو كنت
(صَولَجاناً)
وقالوا
لي:
لمَ ظهرك
منحنٍٍ ومقوَّس
استقم من
جديد
لقلت:
لم هموم
البرتقال في
بستان(
محمود درويش)
غدت عقدا
ًوأكوام..!!
ولمَ حقل
(خاني)
الذي سيجه
بقلبهِ
دون غرسٍ
وثمر؟
ولم ذلك
الربيع الذي كان يتربع
فيه
(نيرودا)
غدا
يباباً ويابس؟
ولم فاتنة
(لوركا)
نهضت من
دفتر أشعاره
ورحلت..؟
لهذا كله
ظهري منحنٍ
لا يستقيم
إما أن
أموت
أو ابني
عشا لديوك
الصباح
كي تصدح
وتصيح.
8
لو كنت
شاهينا
وقالوا
لي:
ألا أيها
الشاهين الحزين
لمّ لا
ينطلق صوتك؟
والغصن
الذي تحط عليه
لا يعلو
ولا يرفرف؟
لقلت:
إن مُزَن
صوتي لم تجف بعد
قديما
قالها جدي
الجدول
الذي جرى فيه الماء، مرة
سيجري فيه
ابداً
والعشق
الذي ملأ كأس قلوبنا
لن ينضح
(والبروارية مهربان)[1]،
مهما طال
الليل
ستقوم
وتخض حليب أغنامها
لا تقل
إلي
بعدُ لن
يعط العنب
و الباز
قد هجر العش
لا تقل لي
بان(درويش
عبدي) قد مات
ولن تخطف
فاتنته(عدلا)
من جديد..
لا تقل
لي.
ـــــــــــــ
ميهربان البروارية: شاعرة
كوردية عاشت في منطقة
بهدينان في القرن التاسع
عشر، يقال بأنها كانت
متعلقة بإبن عمها، خطبها
بعض أكابر المنطقة، لكنها
رفضت الزواج منهم.
[1] ميهربان
البروارية: شاعرة
كوردية عاشت في
منطقة بهدينان في
القرن التاسع
عشر، يقال بأنها
كانت متعلقة بإبن
عمها، خطبها بعض
أكابر المنطقة،
لكنها رفضت
الزواج منهم.
http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/rahman-ravo.htm
قصيدتان
من روح جبال كوردستان
قصائد: عبدالرحمن مزوري
ترجمة: بدل رفو المزوري - النمسا\غراتس
1ـ قصيدة القُبوج
ردد عجوز
هرم
لصغاره:
ـ مرة
اخرى
الثلج كسح
الارض
والسماء
رمى بزرقته
وتبدل
ظلمة
وكآبة
هطل الثلج
، وهطل
فلم يذر
صخرة تأوي
ولا مرجا
تضلل
فالثلج
البس التلال والجبال
والحقول
بياضا
إغتنم
الصيادون الفرصة
فنصبوا
الفخاخ والمصائد
في
الوديان
يقال
بأنهُ:
في تلك
السنة
لم تهاجر
القُبوج
بل شيدوا
السواتر
وشمروا عن
السواعد
فداسوا كل
ثلج
قد هطل
وكسَّروا
كل سيف قد
اقبل
وأداروا
السنة
فجعلوها
ربيعا
اما
الصيادون
فعادوا
خائبين، بخفي حنين
وبوجوه
سود باهتة
يقال
بأنهُ:
منذ تلك
السنة
الصيادون
خائبون
سود
الوجوه
والقُبوج
في وسط
الثلج
يغمرهم
الدفء وتغني.
ـــ
القبج:
هنا يرمز الى الثوار
(الكرد).
ــــــــــــــــ
2 ـ تحية
ان مررت
في طريق
ورأيت
فاتنة
قامتها
الرشيقة
اكثر
رشاقة واحلى
من قامة
الصفصاف الباسقة
وأمواج
شعرها الذهبي المسترسل
اعلى من
امواج
الجداول والأنهار
وحرارة
عيونها
اكثر دفئا
من آلاف مواقد
الشتاء.
بالله
عليك
ان لا
تجتازها
لأنها هي
في الحقيقة
موطني
وعشي
ومرتع
صباي
لا ...
لاتجتازها
دون ان
تبلغها
تحياتي
الحارة.
http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/nagiub-badl_rafu.htm
من الشعر الكردي المعاصر
شعر : نجيب صالح بالايي
ترجمة: بدل رفو المزوري -
النمسا \ غراتس
أنا
1ـ
انا
صرت كل شئ
طفلا
رضيعا
شيخا هرما
صرت عاشقا
،فاسقا
مخبولا،شرسا
مرة ثانية
غدوت انسانا عاقلا
صرت صوفيا
،مريدا
وثانية
صرت كافرا
فيلسوفا ،
رسولا
صرت درويش
طريق بعيد
صرت كل شئ
ولكن معك يا وطني
عشت دائما بعشق
ولم اغدو خائنا لقضيتي
ابدا .. ابدا ..
ـ 2 ـ
انا ..
صرت كل شئ
صرت عاملا ، حدادا
افنديا ، قائدا ودليلا
صرت زنديقا
بعيدا عن طرق الاله
والانبياء
صرت خبازا ..صحفيا
بائعا للصحف
لكن لم اصبح بائعا للوطن
ابدا .. ابدا
ـ3ـ
انا ..
صرت كل شئ
صرت جبانا ، جنا
صقرا ، بائسا
في حرب الحرية
خبأت راسئ في جحور
الفئران
صرت نتنا من القمل
صرت بطلا ،
حذوت طريق الصناديد
ولكن لم اصبح مخادعا
والعب بدم الشهداء
ابدا ... ابدا
ـ4ـ
انا ..
صرت كل شئ
صرت سفيرا ، حامي الحقوق
مسافر الطرق البعيدة
عوام البحار المالحة
صرت سمكة ، سمكة صغيرة
وصعقتني الاف الامواج
والضربات
ولكني لم اصبح
آكل الاسماك البريئة
ولم اصبح وحشا
ابدا .. ابدا
ـ5 ـ
انا ..
صرت كل شئ
صرت طائرا
عبدا ضالا..
صرت فراشة ،
لاجل النور رفيقا
غدوت وحشا ...
ساهدا ...
و لذي الحاجة استغاثة
انا واحد وصرت الفا
ولكني لم اصبح ظالما
ابدا .. ابدا
واخيرا ..
الخائن ، بائع الوطن ،
المخادع
الوحش والظالم
صاروا اصابعي الخمس
وهذه اليد
منذ عشرون عاما بترتها
منذ زمان غابر
ولهذا ينادونني اليوم
يقولون لي :
ايها الخان ..يا صاحب
الكف الذهبي
ايها الخان ..يا صاحب
الكف الذهبي
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الشاعر نجيب صالح :
مواليد 1962 / منطقة
برواري بالا \ كوردستان
العراق
ـ خريج كلية التربية ـ
قسم الجغرافيا \ جامعة
بغداد
ـ عضو اتحاد الادباء
الكورد \ فرع دهوك
ـ له العديد من المقالات
والاسهامات الشعرية في
الصحف والمجلات الكردية
ـ شارك في مهرجانات
شعرية عديدة واحياء
ندوات ادبية في كوردستان
ـ يعيش حاليا في اوربا
http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/maganin-dirbas_mustafa.htm
عالم المجانين ومتحف
السكارى
درباس مصطفى - شاعر
كردي معاصر
ترجمة : بدل رفو - النمسا
\ غراتس
انه عالم المجانين
ويتغير التصميم يوميا
صدرك خشبة مسرح ..
وكل الوجوه مسرحية
يسلخ جلد المساكين
وتراهم
يتخيلون ..
ان يبعدوك عن خريطتي
وعن بذوري ايضا .
الا يعلمون بانك
في متحف سُكر ..
دماغي
غدوت ملاكا
تعانقين الفجر
وتعلقين مشاعل
الامنيات
في ثنايا الظلام
والعتمات
وتتراقص بحرارة ..
في ذلك الجحيم .
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
ــــــــــــــــــــــ
http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/malhama-dirbas_mustafa.htm
ملحمة عشق زرادشتية
درباس مصطفى - شاعر
كردي معاصر
ترجمة : بدل رفو - النمسا
\ غراتس
ملحمة رقص..
شفاه جافة ...
يد تعبث ،
في غياهب شعرك
المعقود
رحلة سائح
في تلال وهضاب
جسدك البارد
تستحيل الحان ليلية
ملآى بالهموم
وفي الفؤاد
تنام .
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
ــــــــــــــــــــــ
http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/timthal-dirbas_mustafa.htm
التمثال
درباس مصطفى - شاعر
كردي معاصر
ترجمة : بدل رفو - النمسا
\ غراتس
كان النحات
يرمق قامتها
وبعدها اراد
ان يصنع لها تمثالا
من راسها وعينيها
وصدرها وقدها
ولكن حاول دون جدوى
ان يحفر صدرها .
ــــــــــــــــــــــ http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/damaa-dirbas_mustafa.htm الدمعة درباس مصطفى - شاعر كردي معاصر ترجمة : بدل رفو - النمسا \ غراتس هطلت دمعتان من عينيها حين كانت تقص حكاية عشقها لذا وبسرعة احتضنت كبد الارض وتجددت الورود الحمراء في تلك البقعة المقدسة . \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ ــــــــــــــــــــــ http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/lawha-dirbas_mustafa.htm لوحة درباس مصطفى - شاعر كردي معاصر ترجمة : بدل رفو - النمسا \ غراتس أراد رسام .. ان يرسم صورة حبيبته في لوحة وحين بلغ العينين اندهش من الشرارة المنبعثة من عينيها لذا سقطت الفرشاة من يده وبقي مبهورا \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ ــــــــــــــــــــــ http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/sura-dirbas_mustafa.htm صورة درباس مصطفى - شاعر كردي معاصر ترجمة : بدل رفو - النمسا \ غراتس أراد مصور ان يلتقط لها صورة ومهما حاول لم يضئ الفلاش ولا الكاميرة تجرأت ان تحتفظ بهذه الصورة في حضنها . ــــــــــــــــــــــ http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/ightirab-dirbas_mustafa.htm الاغتراب درباس مصطفى - شاعر كردي معاصر ترجمة : بدل رفو - النمسا \ غراتس ارادت مرة ان ترتقي السلالم الى العلية ... واثناء المحاولة غدت العلية والسلالم صحراء جرداء وبقت خيمة واحدة مغتربة . \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ ــــــــــــــــــــــ
الشاعر درباس مصطفى :
ـ مواليد 1969 ،
مدينة سيميل
والتابعة لمحافظة
دهوك \ كوردستان
العراق
ـ منذ عام 1992 يعمل
الشاعر في سلك
التعليم
ـ تعود بدايته مع نشر
نتاجاته الى عام 1991
ـ عضو اتحاد الادباء
الكورد \ فرع دهوك
ـ يعمل حاليا صحفيا
في صحيفة ئه فرو
،والتي تصدر في دهوك
ـ اخترت هذه القصائد
من ديوانه صور
(متوحشة من البوم
ذكرياتك) للترجمة http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/rahman-badl_ravo1.htm في عشق المصابيح القديمة شعر: عبدالرحمن مزوري ترجمة: بدل رفو المزوري - النمسا \ غراتس 1ـ خاني مه م ... أيا مه م سماؤك مليئة بالغمام والضباب افق، ولا تخشى الأمير ولا تنسى ذكريات عيني (زين) الكحيلتين والهودج الذي اقمته لعرسك لا تدعه يشيخ وينتهي انهض يا مه م املأ جعبتك بالسهام وخذ قوسك وطهر غاباتنا ومروجنا من الديجور والوحوش واجعل من (زين) الأسيرة والتي طالما انتظرتك غصن ريحانة أغرسه على صدرك. 2ـ الجزيري سلمى .. ياسلمى أحقاً بأن فراقنا قصة طويلة دون نهاية، فدفئ عينيك وكلماتك منذ امد بعيد لا يبان اجل... فأنت في ذاكرتي أنت وتر طري من عودي وطنبوري انا وأنت كالبحر والنهر لابد ان نلتقي وستكونين لي لا تقولي... بأن الصوفية للعشق، بلا وعد وإخلاص! فالفراشات كلها، تعلمن الإحتراق في عيون العذارى والحسناوات منا. 3ـ فقي تيران ألا أيها الماء ألا أيها الماء فأنت ملئ بالأسرار والطلاسم وملىء بالدُوّامات أحقا هناك في صفحات القرن العشرين لأجل كسرة خبز يجعلون من أنفسهم سلوقياً وحذاءً للآخرين؟ 4 ألحريري أيا بريخان... أيا بريخان لم تبق من القصائد لعينيك لم انظمها ولم يبق من النيران لرونق وجنتيك لم أقدسها فجأة... أزيح ظلك عنا ولهذا فنحن حزانى ويائسون أيا بريخان... عودي ففلاحات وحاصدات قريتنا في انتظارك عودي واجعلي من سنابلنا قمحا ومن أمنياتنا عطراً وندى عودي كي ابتسم واضحك لقامتك الحلوة الرشيقة. http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/ramadan-badl_ravo.htm من الشعر الكوردي المعاصر الشاعر: رمضان عيسى ترجمة : بدل رفو المزوري - النمسا / غراتس 1- من فلسفة الزمن ما بين الزمن المنصرم وهذه اللحظة اللهم اجعله خيراً ان لم يقض الجن مرة اخرى على الفاصل بين الزمنين!! او يجيء الامس من جديد ويتمرغ ويجعل من سقطته وثبة..!! واللحظة... على عودها تورق من جديد والقادمة تقضم البقية !! واكبر الهم... في آذان زمنه يصبح زمنا...!! حين يصبح الحزن في الاحلام يغدو سهادا... وحين يفتح النوم عينيه فالحكمة العظمى للهم تتخذها شاهدة اللهم... لا تبعد حكمة اللالام ولا تلمها فاسم الليل نحن...نحن //////// /////////// في فلسفة الزمان بين احساسي وكل حكمة... تفرق وندرة ومنذاك...معاناة وفي هذا الزقاق وامام ذاك الحائط احزان وتوق ...! ... لرؤية قدّ ممشوق لفاتنة حسناء . \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ 2- امنيتان 1- يا ليتني كنت موجة من امواج نهر (الزاب) وعلى طول الليل اناطح الصخور ومع الساتر ذو العيون السود متقابلات... لا ان اكون ... كما انا الان... امضغ الحقد والضغينة احتسى السم واتلذذ الاحزان . *** *** 2) ليتني كنت الان صخرة اتوسد جبهة شهيد كوردي محتضنا صدري ويرقد بامان وليس شتاماً اياك ان تهرب وتتركنا او سياجا يلتف حول نبع (عكر) صدقوني لاصبحت... اعلى شاخضة . الشاعر رمضان عيسى : ـ مواليد 1953 ، دهوك / كوردستان العراق ـ خريج معهد اعداد المعلمين في الموصل / 1974 ـ شغل منصب مدير دائرة الثقافة في دهوك من 1996 ولغاية 2004 ـ يعيش حاليا في السويد ـ اصدر مجموعة من الدواوين الشعرية وشارك في العديد من المهرجانات الشعرية ---------------------- http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/modern_kurdi_poetry3.htm من الشعر الكوردي المعاصر شعر : ألند ئاكره يي ترجمة: بدل رفو مزوري - النمسا \ غراتس 1- الحياة الحياة اليوم: تراجيديا... مشكوك فيها وعلاقة ناظريها غدت إحساساً وشعوراً في أعماق رجل أعمى ويلوح لنفسه فقط في صحراء قاحلة وفي منهل مكبل يهدد ويصرخ. 2- البساطة أيا حبيبتي هلاّ علمت في مهرجان ومعارض صورك وألبومك وموقعك الالكتروني، كنت قد بسطت لي هذا العالم وفي كل ابتسامة لي تقيمين لي احتفال فرح ولكن اليوم...! في مراسيم تشييع جنازتي سوف يكون من الصعب عليك أن تذرفي دموعاً وبوفاء تدفنينني. 3- الكون حين يغدو الكون مقبلات عصرية في يد سكير قد عفّ عن الهوى والشراب حينها لا العود ولا القيثارة ولا الطنبورة بوسعها أن تتراقص ولا الرحمن سوف يغيث العالم بسقيا الرحمة 4- قطار الأنفاق في وطن... من دون غبار وأتربة طبيعة وغابة ووحوش كثيرة، فقط كيف سنملك الورود والمروج وسيكون لنا قطار الأنفاق؟ وما يجذب نظرنا هنا، فقط : سباق ماراتون من دون نهاية. ـــــــــــــــ الشاعر في سطور: ـ مواليد 1962، مدينة ئاكرى ـ كوردستان العراق ـ خريج إعدادية الصناعة في مدينة الموصل ـ عضو اتحاد الأدباء الكورد\ فرع دهوك ـ عضو مركز النشاط الثقافي الكوردي في مدينة ئاكرى ـ نشر نتاجات كثيرة في الصحف والمجلات وشارك في العديد من المهرجانات الشعرية ـ صدر له ديوان شعري بعنوان( الصعود والنزول) http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/hazrfan-badl_rafu.htm من الشعر الكوردي المعاصر الشاعر : هزرفان ترجمة : بدل رفو المزوري - النمسا \ غراتس في حافات وطن العشق أنا ، في رموش امسية وفي رحاب قريتكم ، قرية الاحلام وفي نافذة الامنيات الحامضة استقريت ... هكذا... وحيدا من بقايا كوخ وحلي وبعض من بقايا ذابلة من خوف المرأة كانت تلهيني معها . انا... وفي تلك اللحظة، ملأت من سحبي الشمسية (مشربة)ماء... وسقيت وردة كانت تذوي واجريت ساقية من نهر عشقي، على غضبها.. وبعد ذاك كل قطع امراة من محيط الرغبات الساكن ومن بقايا (أنفال) الشرق الذكري في سوق الجواري لملمت تلك القطع. مازالت حية وتملأ حيوية مع طين أصلنا ارسلت لك ، خلقت بها بذرة اخرى بذرة من أضلعي بعيدة كل البعد عن البيع والشراء. *** *** 2 ـ انا .. جعلت من رغباتك الانثوية .. معطفا يقيني من البرد.. وهواك الاسطوري صوب خيال علمي وبعدئذ.. الى واقع فيه القوانين واللوائح تعدو مستقيمة ومن جرأتك ، شيدت قلعة من العشق رمز تساقط .. اوراق الخريف امتلأت رغبة وحبا للرقص ان ارقص مع الريح التي تحتضن اوراق الشجر امتلات من عطر التفاح والرمان .. حين كان بستاننا يحبل بالثمر سكرت بعنف هوى المراة ومن تعابير العشق والحان عصفور ونفحة من رائحة التبغ. ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ الشاعر هزرفان في سطور : ــ مواليد 1962 ، دهوك \ كوردستان العراق ــ عضو اتحاد الادباء الكورد ـ فرع دهوك ــ نشر نتاجا مكثفا في الصحف والمجلات الكوردية وشارك في الكثير من المهرجانات الشعرية ــ صدر عددا من الدواوين الشعرية ومنها (انا والنار ـ 1989 ،بغداد) و ( في غمد الخنجر ينسى الموت ـ 1996 دهوك) ــ اخترت هذه المقاطع من احدى قصائده الطويلة للترجمة والتي نشرت في مجلة به يف . http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/lahathat-seddik_sharw.htm لحظات الاحتراق شعر: صديق شرو / دهوك - كوردستان ترجمة: بدل رفو / كوردستان أيها الطائر النقار تَمنَحُ العقود والمواثيقَ ليلا ً وتَرجع كما كنت مع تَلابيب النهار. يا هالة القَمَر القرمزية… يا مَن تَختَبئين تحت عباءة الليل الآن! تسألين عن ماضٍ دموي لتَغدي بدوية، تَنصِب خَيمة همومها ومكابداتها عند واحة قلبي. ومن جديد… تتحدثين كتلميذةٍ عن ألفباءِ حبٍ بدائي، سطحي الآن... أدركتِ أن تردّي على خراباتِ قلبٍ أدماهُ حب كلاسيكي وأيّ شيء ظل عندي كي تَأخذيه معك؟ أيام عديدة، أوقات طويلة لحظات تُداس تحت قدميك. أحببتِ أن تَستحيلي قصيدتي كلماتي ديوانٌ يقرؤُه الناس، كي يُرددوا: هلا ّ سمعتم بها! تمنحينني عشقاً ولطفاً تبدين لي عذراء كالطاووس تختالين. تهملين مَشاعري، ترفضين حرارة اشتياقي، وهيام سؤالي بتجاعيدك الممزقة وعيناك الغائرتين ووجه كئيب مغطى بألوان مهرجان المكياج تتباهين بذلك الزيف ارحلي… ارحلي وأخيراً أدركتُ مكائدكِ وألاعيبك بِكم من أرقام الهواتف تتصلين؟ إذهبي… فالصدر الذي جعلتيه مَترعاً لتيسٍ كهل أتعبه التِرحال البدوي، استغله مرعى ومَلهاة أنا أيضا أرفضهُ ولا أطيقهُ هناك… في مروج "زوزان" وربيع وطني صبايا، براعم، بِكر لم تدنسها الأيدي. ذلك الجسد المُتَرَهِّلُ المُتَواري خَلفَ الملابس المزركشة، شِباك وفخاخ ومصائد جديرة بكِ… أولئك الذين تُخادِعينهم أوغادٌ مثلكِ، تُجار المشاعر أنا أسدُ الغابةِ حين تَلمَحينني، تُقدمين جيدكِ قرباناً لي وتَستَسلمين فأنا الذي حين يجوع يجد فريسته جاهزةً. تيقني… بأني لست من تلك الجوارح التي تنهش بقايا لحم العظام. وإن صَممتُ على هَجركِ فليس بوسعكِ أن تُلملمي بقايا ذكرياتكِ مِن بين أنامل يدي، تقدمينها لغيري لميلاد هَم ٍ جَديد. ------------------------- الشاعر صديق شرو: مواليد 1954/ قرية الشيخ حسن- كوردستان العراق ـ خريج كلية الآداب قسم اللغة العربية/ جامعة الموصل ـ عمل سنوات طويلة مدرساً للغة العربية في دهوك ـ عضو اتحاد الأدباء الكورد/ فرع دهوك ـ يعمل في هذه المجالات (الشعر، النقد، المقالة التربوية) ـ يعمل حالياً في إعلام مديرية تربية مدينة دهوك http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/fatina-raffo.htm من الشعر الكوردي المعاصر فاتنة بلون الغدر والرماد شعر وترجمة: بدل رفو مزوري - النمسا \غراتس طوال عمري أركض وراء السراب وأجري وراء هوى رومانسيّ ينتشلني من وحشة عزلتي يحلّقُ بي في سماء مرافىء الروح حتى تتفجرَ الغيوم في راحة يدي تنهمر مطرا ... وتبرق النجومُ على جبهتي يستحيل صدري ملاذا وقلبي بؤبؤاً للسلام للحظات عشق يأتي لكنما يُداسُ قلبي وتستحيل النجوم أشواكاً تنغرز في قلبي المُضنى بميلاد عشق ضال في محطات الإغتراب لاوطن يحتضن عشقي الدامي لاحضن دافىء يذرف دموعاً حرّى تقيني زمهرير شتائي ولا أحاسيس حميمة تُراقص أشعاري إنما أزمنة تتكسّر في رأسي حيث تطوف أزقة الشام القديمة بي في عصور الفتوحات وحضارات لم أعشق حسناواتها يالها من أحاسيس ومشاعر تباع في وطن أبراجه تناطح السماء الغادرة ههنا...سيبدأ المزاد لكن!مزاد الرقيق مزاد الحب والهوى هنا...سنبصق على قصص ورحيق العشق كي تظل كنوز الملك سليمان هنا...لاشئ يستحق دمعة تذرف بالأمس،كانت ليالي الأنس في فيننا تحن لأسمهان لزمن القياصرة والامبراطوريات لرقصات الفالس وشتراوس رقصت معهن ...عشقتهن وفاتنة من وطن الثلج والنار أيام جدتي المسكينة أما اليوم ... فوطن الرقص والدولار تصوب بندقية غدرها إلى فؤادي المتيم بهواها لكن البندقية تتحطم وينزلق رقص الغدر في مستنقع العار ويظل الشعر يرقص برفقة حسناوات العالم وانغام شتراوس وليالي الأنس في فيننا ________________________________________________ http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/mawt-shukri_shahbaz.htm الموت شكري شهباز - من الشعر الكردي المعاصر ترجمة : بدل رفو - النمسا ـ غراتس الاهداء .. الى الفنان الخالد سعد الدين باته يي الظلال لا تبان في هذه الغرفة ، والعناكب من اثر الدخان في سقفها قد شنقت ، ستائر النوافذ والجدران العارية يعانقان بعضهما البعض من البرد القارس فالليل جسد ميت في عيني. في تلك الزاوية ... تلفاز ترانسستر عاطل ومعطف حزين معلق على الحائط.. قنينة ويسكي فارغة ، منفظة مليئة باعقاب السجائر وبعض صفحات صحف يلاعبها الهواء. وفي الزاوية الاخرى .. قاعدة ( ستاند ).. عدة فرشاة .. بعض الالوان الشاحبة .. يدان ووجه مرهق.. هذه المدينة سجن .. وهذه الغرفة تابوت افكاري في كل زاوية انام فيها .. أية احلام هذه التي اراها !!! أستفيق صباحا ، وجهي قد غدا جدارا والباب وحش جائع يلتهم جسدي .. وحديد النوافذ ثعابين تعضني . ووجهك السحري اجمل لوحة في اعيني . أتتذكرين حين علمتك القبلات على ضوء القمر ..؟! ومن شفاهك كانت تهطل قبلات الامطار.. جففنا وجوهنا بشمس الليل ، إستقلينا قاربا .. كنا نسبح بين الغيوم البصلية ، وفي تلك الليلة .. وحتى الصباح ، كنا نرقص برفقة صنوبر زاويتة واحتسينا الشمبانيا ، ونسمات الهواء انزعت عنا ثيابنا ، رقدنا عراة .. وحين تنبعث من عينيك خيوط النور ، ومن وجهك تنبع كل الالوان فقط ولو لمرة واحدة ، تعال واخرج ، من ثقوب الحائط ربما يستحيل جسدك غيمة مطرية .. وتطفئ نار عيوني. ـــــــــــــــــــــــــــــــــ الشاعر شكري شهباز من مواليد 1962 / مدينة دهوك ـ كوردستان العراق ــ أكمل مراحل دراسته الاولى في دهوك وتخرج من معهد الاتصالات /بغداد ـ 1985 ــ عضو اتحاد الادباء الكورد ــ عضو نقابة صحفيي كوردستان ــ نشر نتاجاته في الصحف والمجلات الكوردية ــ اخترت هذه القصيدة من ديوانه المطبوع لوحة عارية للترجمة http://www.arabicnadwah.com/worldpoetryarabic/amna-badl_rafu.htm من الشعر الكوردي المعاصر شعر : آمنة زكري ترجمة: بدل رفو المزوري - النمسا \ غراتس في وطن الظلال لحظة من ذكراك تفقدني الوعي... امسك يدي ففي خيالي تكبر يوما بعد يوم وانا اصغر. ياروحي ...واسكر حين اشمك فالصحراء هنا يعلوها الجفاف لامطر .. وطن بارد ، لا يشبع غربتنا كل الاماسي.. توقظ اجراس السماء كم اصلي للآله ليحضن عشقك كياني واتذوق ابتسامتك كمجنونة .. في االاحلام البعيدة كمجنونة … في قرية عينيك استقر واتنعم فلا اقدر على نسيانك واناملك .. تكتسح كل زوايا عمري فانا ملحمة مسجلة ملآى بك وكم اصلي لاجلك؟ وكم الون خيالي بخطى مشينا الساكنة؟ لا...فلن ا قدر بعد على الحلم وصوت خرز مسبحة جدتي احصيها .. وانسج قصصا لنفسي وارويها امسك يدي كي تمتلأ بي وبالحب ايضا ولنصنع لنفسينا قاربا ونشد الرحال من وطن الظلال .. ونملأ خُفينا بالنجوم ونمزج الالوان ونسرق العشق ونخبئه في جيوبنا . الى ..الى لنشدو الالحان والموسيقى على اكتاف المطر ونغفو ونختطف ( آردا )* ونصنع له سريرا على صدر ( آرشو) ** \\\\\\\\\\\\\\\ آردا ـ ملاك في الديانة الزرادشتية آرشو ـ احد قادة دولة ماد \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ الشاعرة في سطور : ــ تنتمي الشاعرة الى منطقة نيروة ،قرية شيفى ، كوردستان العراق ــ ولدت في احضان الغربة ، مدينة اصفهان الايرانية عام 1979، بعد هجرة عائلتها عام 1975 ــ تخرجت من كلية الاداب \جامعة دهوك ، قسم اللغة والادب الكوردي ـــ نشرت نتاجها الرقيق والجميل في الصحف والمجلات الكوردية ومنها ( لالش ،رامان ، به يف ، متين ، زاخو ،ووو) ــ عضوة اتحاد الادباء الكورد \ دهوك ــ شاركت في الكثير من المهرجانات الشعرية والندوات الثقافية والاجتماعية ــ ترجمت قصيدتها من مجلة به يف والتي يصدرها اتحاد الادباء الكورد \ فرع دهوك
Comments 发表评论
Commentaires تعليقات |
|
|
![]() |
![]() |
|